Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Te Aviso, Te Anuncio’ aka ‘Objection (Tango)’
This is the 4th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish). I’ve done three other posts prior to this: the third one on Shakira’s “Ojos Así”, the second one on Shakira’s “Suerte” and the first one on Shakira’s “La Tortura”. I will eventually move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.
About This Song
Te Aviso, Te Anuncio is the first song by Shakira that was actually written in English first, titled as Objection (Tango), on her first English-language album ever, the massively successful Laundry Service, which was released in 2001. So this song was first written (by Shakira) in English, and then she did a Spanish version of it (mind you, she didn’t translate the English version into Spanish, that sort of thing almost never works, she wrote a Spanish version of it that, although similar, definitely isn’t a direct translation).
The song itself starts out as a classical tango between Shakira and her ex-lover with allusions to one of the most famous tango songs of all time, Gerardo Matos Rodríguez’s La Cumparsita, which means “The little parade”, and was originally written in 1917. It shortly after proceeds into latin rock territory once Shakira’s ex-lover leaves and she starts whaling on an electric guitar.
What follows is…entertaining, to say the least, and frankly downright weird (in an awesome and hilarious way), where Shakira expresses her dissatisfaction with her ex’s behavior via kidnapping him and his new girlfriend, who she also fights with (in cartoon form–note the helpful graphic I’ve provided) while two ‘superheros’ who look like they got their costumes at the Salvation Army proceed to beat up on her ex. It’s just all kinds of fun, definitely watch it once or twice through just for amusement, it’s worth it
The Video
The usual instructions follow for this:
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one verse at a time, and translate it. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here it is:
First verse:
Nunca pensé que doliera el amor así
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí
Es un dia ella y otro dia yo
Me estás dejando sin corazón
Y cero de razón
Which translates to:
I never thought love would hurt like this
when you’re buried in the middle of a no and a yes
It’s her one day, me the next
You’re leaving me without a heart
and zero reason [for it]
“Doliera” is the imperfect subjunctive of “doler” which means “to hurt”, the subjunctive in this case is being used because the statement expresses doubt and uncertainty (if you need more help with the subjunctive check out my post on it here: The Spanish Subjunctive Explained). “Se entierra” means “one is interred (buried)” and is the 3rd person singular conjugation of the verb “enterrar” which means “to bury”. “Medio” means “half” literally and this is how they frequently express “in the middle” or “between”. “Dejar” means “to leave or to let” and in this case the gerund (“dejando”) is combined with the present “tú” form of “estar” (to be) to express that he is currently (as in right now) leaving her without a heart–note that whenever this is done (you see estar + gerund) instead of just the present form (in this case that would be “dejas”) it means that the action in question is actually happening right now, at that very moment, not potentially 5 minutes (or hours) in the future as can be the case with the present form depending on the context.
Next:
Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Ya sabes que estoy de ti vacunada
A prueba de patadas
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy, será mejor así
Which means:
Oh, I’m warning you and I’m announcing to you that today I’m renouncing
your dirty business
You know that I’ve been vaccinated against you
to protect me from your kicks [referring to tango kicks]
Because of you I’m left like Mona Lisa
Without tears and without a smile
Let Heaven and your mother take care of you
I’m leaving, it will be better that way
Ah, here we go, now “avisar“, as you may have guessed, is indeed related to “advise” in that it means “to warn”, and “anunciar” means “to announce”, which I’ve no doubt was chosen so that it would rhyme when she says “hoy renuncio” which means “today I renounce”, so she’s making it clear that she’s loudly and publicly announcing her renunciation of him!
“Negocio” means “business”, pluralized in this case to express the fact that he has got several various dirty dealings that qualify as “dirty business”, and “sucio”, of course, means “dirty”.
A really interesting phrase we see next that I needed some help sorting out is “Ya sabes que estoy de ti vacunada”, which literally translates to “Already you know that I am from you vaccinated” where “vacunado” is the past participle of the verb “vacunar” which means “to vaccinate”; the word order is really screwy here and the lack of punctuation to help out makes it worse. What she’s saying isn’t “I am of your vaccinated” which is what it looks like, she’s using de to mean “from”, so she’s actually saying “I’m vaccinated against you”, as in “I’m immune to your charms” as we would say in English, but the word order is such that you have to insert a couple of commas to read it properly: “You already know that I am, from you, vaccinated”–that makes sense!
And next up is something even more confusing unless you’re a Spanish-speaking tango dancer: “A prueba de patadas” which means “to be kick-proof” with regards to what she’s vaccinated against (kicks, his kicks). This refers to the kicks you see in the tango dance, so she’s saying that she’s immune to his sexy dance moves, haha! In this case the word “prueba” is used, which normally means “test”, however when it’s used with “de” like this it can sometimes mean “X-proof”, e.g. “prueba de balas” means “bullet proof”. And, of course, “patada” means “kick” so when you combine the two in the phrase “prueba de patadas” you get “kicks-proof”
The next thing I’d like to address is the use of “Que” in this statement: “Que el cielo y tu madre cuiden de ti”. When you see this in Spanish–it’s hard to spot, you have to go off the context more than anything, though it almost always occurs at the beginning of a sentence or clause–it means literally “that” but it means it in the sense of “That the following may occur” or, a better translation, being “Let the following occur” as in “I want the following to happen”, so when she says “Que el cielo y tu madre cuiden de ti”, she’s saying “I want that heaven and your mother take care of you”…sort of…make sense?
Next verse:
Sé que olvidarte no es asunto sencillo
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo
Pero todo lo que entra ha de salir
Y los que estan tendrán que partir
Empezando por mi
Which translates to:
I know that forgetting you isn’t a simple matter
You drove a knife through my heart
But all that comes in must go out
And those that are [still in] will have to go
Starting with me
“Olvidarte” is the infinitive of the verb “olvidar“, which means “to forget”, with “te” added on to the end which directs the action of “olvidar” to “te” (you) in this case. In that same sentence we see a very interesting, and commonly used, word with multiple meantings: “asunto“. Which, in this case, means “matter”, but can also mean similar things such as “issue” (in the sense of a problem) or “affair” (in the sense of a situation, not a romantic affair), and is also used when Spanish-speakers say the equivalent of our English expressions, “It’s none of your business” by saying “No es asunto tuyo” (literally, “it’s not your affair”), and “The thing is that…” by saying “El asunto es que…” (literally, “the issue is that”). Also, “sencillo” means “simple”, so her expression “asunto sencillo” obviously means “simple matter” as in “it’s not a simple matter”.
The next line includes the verb “clavar” to express that her lover has proverbially driven a knife or stake through her heart, as we would say, and “clavar” literally translates to “to nail, drive, or thrust” in reference to stabbing or driving a sharp object such as a knife or nail into something. Notice the exact wording of the expression that’s actually used in this case and you’ll see it’s clear that it’s a metaphor: “Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo” which literally means “You stabbed me in the body like a knife” so she’s saying that he has caused her great and sudden pain like when someone stabs you with a knife, except her pain is emotional, it’s just like when we refer to “our heart” in English in reference to emotions and romance: we’re talking about the symbolic heart, that which represents our feelings, not the real one, and you see it when we say that a lover/ex “stabbed us in the heart” or, the more recently popular and funny expression, “He/she crapped on my heart!”
After that there’s the expression “Y los que estan tendrán que partir” and I’d like to point out that the word “tendrán” is actually the third person plural future of the verb “tener” (click to see the full conjugation) so what’s literally being said is “And those that are will have to leave” because, as you probably already know, “estar” is always used to indicate the presence of something in a certain location (you would say “Estoy en Bogotá”, not “Soy en Bogotá”), and so she’s saying “those which are still there” by saying “los que estan”, and the way that “have to” is most commonly said in Spanish is by using “tener + que + [action]“, e.g. “I have to go” = “Tengo que ir”, and since she wants to say that these things (plural) will have to go (if they’re there) she does this by using the future conjugation in the “ustedes” form, which is “tendrán”. Got it?
And, of course, the last line, “Empezando por mi” means “beginning with me” (in reference to that which will have to go) as “empezando” is the gerund (“-ing” version) of the verb “empezar” which means “to begin”.
Next verse:
Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Ya sabes que estoy de ti vacunada
A prueba de patadas
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
Which is just a repeat of a verse we covered before. Next:
Tal vez tú no eras ese para mi
No sé como se puede ya vivir queriendo así
Which means:
Maybe you weren’t that for me
I don’t know how anyone can even live
Wanting like this
Now, the first line, “Tal vez tú no eras ese para mi”, is in reference to the previous verse where she said “Me voy, será mejor así” in the last line which means “I’m leaving, it will be best that way”, so she’s saying that maybe he wasn’t the best for her (“ese” in the first line of the current verse refers to “mejor” in the last line of the previous verse). Oh, and “tal vez” is a very common expression that means “perhaps” or “maybe”.
Next verse:
Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico
Tú no lo ves, el tango no es de a trés
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy
Which means:
It’s so pathetic and neurotic and satirical and psychotic
Don’t you see? Tango is not for three
There I go planning to escape and I get the opposite
But I’m going to try it one more time, I’m leaving!
Ok, this is cute and kinda funny at this point. The first line is the funniest, but it’s also pretty obvious and I don’t think there’s anything there I need to explain, do I? I guess I’ll mention that “tan” is a very common word that means “so” in the sense of “a lot”, and a very similar word that you’ll frequently confuse it with is “tal” which means “such”.
Where she says “me sale al revés” that literally translates to “It takes me out backwards” but this is an idiomatic expression meaning “I get the opposite” because “al revés” means “the wrong way round”, “sale” is in the 3rd person present so it means “it takes out” (that is, “it” is the one doing the taking out, not her) and it’s reflexive so it’s happening to her: “me sale al revés” = “it takes me out the wrong way round”.
In the last line you see the verb “intentar” which means “to try” and with “lo” tacked onto the end, of course, it means “to try it”.
Next verse:
Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Te aviso que estoy de ti vacunada
Y no me importa nada
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy, será mejor así
Which is the third repeat of that same verse we previously dealt with. Next:
Ya me voy, ya me fui
Es mejor así
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
¡Será mejor así!
Which is a repeat except for the first line which means “I’m going already, I’ve already left” due to “ya” (“already” or “now”) at the beginning of the sentence, and then “fui” is the preterite “yo” form of “ir” (“to go”) that means “I left” when used reflexively (“se/me/te/etc.”) in this case with “me”.
That’s it! We’re done. I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc. (for more information on that check out my post on learning Spanish with “The Telenovela Method”), you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those. Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements? Let me know what you think in the comments. Also, of course, there will be more where this came from, whether it’s Shakira or other artists or other media like clips from movies or what-have-you, it seems people really like this, so we’re definitely going to keep doing this indefinitely.
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
February 5, 2011 3 Comments
Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s “Ojos Así”
This is the 3rd in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish–mind you, the whole point of this blog is to show you how you can teach yourself Spanish). I’ve done two other posts prior to this: the second one on Shakira’s “Suerte” and the first one on Shakira’s “La Tortura”. I may move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.
About this song
“Ojos Así” means “Eyes like those” and the song itself is actually over a decade old (originally released on the album Donde Están Los Ladrones? on July 24th, 1999) though it still remains one of Shakira’s most popular Spanish-language songs and the 5th most successful song of her career. One of the really interesting aspects of this song is that it contains some Arabic lyrics in the form of chants, which are based on the Phrygian dominant scale, which is a musical scale extremely common in Arabic and especially Egyptian music, which is why it was chosen for Ojos Así, so that it would lend an Arabic feel to the song (notice the neon Eye of Ra in the background of the video).
The Video
The usual instructions follow for this:
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one verse at a time, and translate it. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here it is:
First verse:
Ayer conocí un cielo sin sol
y un hombre sin suelo
Un santo en prisión
y una canción triste sin dueño
Ya he ya he ya la he
Y conocí tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Translation:
Yesterday I met a sky without sun
and a man without shame
A saint in prison
and a sad song without an owner
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]
And I met your black eyes
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]
And now I really can’t
live without them
Ok, first I’d like to talk about the verb “Conocer” which is used in the first sentence in the preterit form “conocí” (in this case meaning “I met”) and literally means “to know” in Spanish, but actually can be used in several different ways and a better translation of it might be “to be familiar with” because it’s almost exclusively used to refer to familiarity with people and places, it’s never used to state that you know a fact (that’s what “saber” is for). If you check the definition for “conocer” there you’ll see that the second definition is “to meet”, and the reason for this is that a more accurate translation of “conocer” is “to become familiar with [a person]” and the way that we say that in English is “to meet”, as in “I met him”. The reason one of the definitions of “conocer” is “to know” is that, in the specific context in English of expressing your familiarity with a person or place, you say that you “know” them/it. The problem with this is that people will read that definition and think that “conocer” works for other contexts where we would use “know” and it doesn’t. I would ask you to note the fact that, really, the very best translation of “conocer” is “to become familiar with”, if you’ll keep that in mind you’ll never have trouble with it.
Not too much interesting after that, but at the end we get to something that looks a bit odd: “Y ahora sí que no puedo vivir sin ellos yo”. What’s that “sí” doing there? “And now yes I can’t live without you”? No, but…sort of. “Sí”, in addition to meaning “yes”, is frequently used for emphasis and if you’ll check the definition of it you’ll see that the 2nd one under “uso enfático” (“emphatic use”) covers this. When it’s used in this context it most closely translates as “really” or “certainly” and is used to add weight to the statement that comes immediately after it, e.g. “¡Sí, sí quiero ir!” = “Yes, I really want to go!” and you’ll quite frequently see it used immediately after it has just been used to mean “yes” as in the above example.
Next verse:
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Translation:
I ask the sky for only one wish
That in your eyes I could live
I have already wandered around the entire world
and I have come to tell you just one thing
I travelled from Bahrein to Beirut
I went from the north to the south pole
and I didn’t find eyes like those
Like those that you have
Ok, so we first get “pido” which is the present “yo” form of “pedir” which means “to ask or order”, “cielo” as I hope you’ve figured out means “sky”, “deseo” comes from the verb “desear” (“to desire”) and means, in this context, a wish or desire (I went with “wish”). I’d like to note that a LOT of nouns in Spanish are derived from their verbs, e.g. an “order” (noun) in Spanish is “un pedido” and the verb meaning “to order” is “pedir”, a scream (noun) in Spanish is “un grito” and the verb for “to scream” is “gritar”, and there are a LOT of those, so many in fact, that if you know the verb but not the noun or vice-versa you can often safely make a guess based on the one you do know, and even if it’s not exactly right people will know what you mean and can tell you what the correct word is.
Next we get “Que en tus ojos yo pueda vivir” and the first use of the subjunctive (need help? see my article here: The Spanish Subjunctive Explained) which makes sense because she’s making a wish (the first “W” in W.E.I.R.D.O., right?). After that we see the verb “recorrer” used in the form of its participle “recorrido”: “recorrer” really means “to travel through” and in this context is best translated as “wandered around” since she’s talking about the whole world and saying that you’ve traveled “through the world” would get the message across, but not very well.
“Vengo” is the present “yo” form of “venir” and I’m mentioning it I suppose because it has an irregular conjugation. “Viajé” is the preterit “yo” form of “viajar” which means “to travel”. Now, “hasta” is a bit interesting because of what it usually means and how it’s actually used here when she says “Viajé de Bahrein hasta Beirut”: it literally means “until” but is often used the way we would use “to” in the context of “from ___ to ___” as it is here where she’s saying “from Bahrein to Beirut”. “Desde” means “from” or “since” and is often seen used in conjunction with “hasta” as it is here: “Fuí desde el norte hasta el polo sur”.
Next, “encontré” is the preterit of “encontrar” which means “to find”, and then we get to “Como los que tienes tú”: “los” is the plural version of “lo” which is a direct object pronoun used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”, so in this case “los que _____” means “those which ______”, so “Como los que tienes tú” literally means “those which you have”.
Right, next verse:
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
That’s the Arabic, and the above is the best transcription of it I could find, if you speak Arabic and want to help with that or the following translation, you’re more than welcome to in the comments. Here’s the translation I found for it:
Lord of the sky, I’m calling you
In his eyes I see my life
I come to you from this world
Oh God, please answer my call
Next:
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Which is just a repeat of what we’ve already heard. Next.
Ayer vi pasar una mujer
debajo de su camello
Un río de sal y un barco
abandonado en el desierto
ya he ya he ya la he
Y vi pasar tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Which means:
Yesterday I saw a woman passing
underneath her camel
A river of salt and a boat
abandoned in the desert
And I saw your black eyes pass by
And now I cannot
live without them
You’ll notice that she says “vi pasar una mujer” where “vi” is the preterit of “ver” (“to see”), which is fine, but then you see the infinitive, “pasar” (“to pass” in this case), being used oddly where we would say “passing”: the infinitive in Spanish can be used in this way, and often is as opposed to the strictly correct gerund–the gerund is the “-ing” version of a word, and is represented in Spanish by adding “ando” to “-ar” verbs and “iendo” for “-ir” and “-er” verbs, so the proper gerund of “pasar” in this case would be “pasando”, but it’s not used because the more common way of saying that would be to just use the infinitive as she did. The gerund is, by far, most commonly used in conjunction with “estar” (scroll down to the 14th definition, lol it’s there) to express the fact that something is being done right now at that very moment, e.g. “Sí, estoy escuchando” = “Yes, I’m listening”, or “Estoy barriendo el suelo” = “I’m sweeping the floor” whereas “Barro el suelo” more likely means “I’ll sweep the floor [in a minute]“.
“Debajo” means “below” or “underneath” in this case. Then everything is normal until we get down to “Y ahora sí que no” where we again see “sí” used emphatically (instead of to mean “yes” as it normally would) which we covered earlier.
The next verses are just repeats of what we’ve covered before:
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes túRabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadaeViajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes túRabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadaeViajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes túLe pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Yes. Lots of repeat, I know (I’m actually happy because that makes my job of translating and analyzing this stuff that much easier
), but…we’re done! I have to admit, I really love that song, and I also think Shakira looks waaaaaay better as a brunette, especially with the dreadlocks and everything, definitely hot (she looks good as a blonde as well, but I still prefer her with her natural color).
Oh, by the way, regarding the Arabic in this song, you do know that Shakira is part Lebanese, right? Her father is of Lebanese descent, she does speak some Arabic, and she’s always had Middle Eastern influence on her music and performances. In fact, from the section of her Wikipedia article that talks about her influences:
She has also been influenced by her Arab heritage, which was a major inspiration for her breakthrough world hit “Ojos Así“. She told Portuguese TV “Many of my movements belong to Arab culture.”
Very cool, huh?
Ok, well that’s the last Shakira post that I’ve got in the queue, and I’d really like to hear some suggestions from my readers about which artist or video I ought to do next (you guys do seem to like these types of posts, yes?), I might try to find some clips from movies or TV shows, it doesn’t have to be a music video. Let me know in the comments!
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
January 5, 2011 5 Comments
Learning Spanish From Music Videos: Shakira’s ‘Suerte’
And now we get to the second installment of our “learning Spanish from music videos” thing I’m doing based roughly on The Telenovela Method where we use popular entertainment media like music, TV shows, and movies to learn Spanish. The first installment was based on Shakira’s ‘La Tortura’, which you should check out there if you haven’t already.
This time it’s Shakira’s ‘Suerte’ (next time I might pick a different artist, though I’ve already started listening to ‘Ojos Asi’, so you may have to put up with Shakira one more time before we move onto someone else) and it shouldn’t be as long as the ‘La Tortura’ post, but no promises. “Suerte“, by the way, means “luck/lucky”. The theme of the song, again, is some guy she likes, except this time instead of giving him the boot (“a otro perro con ese hueso!”, haha) for banging some other chick, she’s professing her love, acknowledging her shortcomings (small breasts that cannot be confused with mountains
), and begging him to stay with her if he feels the same way. Let’s dive right in.
The video
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one stanza at a time, and translate it. Now, go back and play the stanza we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.
(Please note: if you’re in a country where this video is blocked for you try here, here, or here)
And here’s the first stanza and then the translation:
Suerte que en el Sur hayas nacido
Y que burlemos las distancias
Which translates to:
It’s lucky that you were born in the south [meaning South America]
and that we can overcome the distance
Ok, the first thing you’ll notice is the use of the subjunctive–which I’ll be making a separate, and very comprehensive, post on quite shortly it’s now up: The Spanish Subjunctive Explained–with the verb “hayas”, which means “you have” and is in the subjunctive because she’s saying that it’s lucky that this happened, which is a personal expression of opinion and therefore requires the subjunctive. “Nacido” is the past participle of the verb “nacer“, which means to be born.
The next word we come to is a bit tricky, and I honestly have to admit I’m not sure I’ve nailed the translation (if not, I’m sure I’ll hear about it in the comments
): burlar. Its primary definition is “to evade”, however it could also mean “to make fun of or mock”, and in this case it could be either one, however I personally think that “evade” or “get around”, i.e. “overcome”, makes more sense–maybe they’re making fun of the distance between them, but it makes more sense to me that she’s saying that they’re lucky they got around it. Also, “burlemos” is the present subjunctive form of “burlar” (the subjunctive gets a lot of play in this song).
Next stanza:
Suerte que es haberte conocido
Y por ti amar tierras extrañas
Which means:
It’s lucky that I have known you
and because of you I love foreign lands
“Conocido” is the past participle of “conocer” which means “to know [a person]” (“saber” is used when referring to facts). “Por” in this case means “for” as in “because of”, “amar” means “to love”, though I should point out that when Spanish-speakers want to say that they love somebody (lover, wife, parent, child, etc.), they say “te quiero”, not “te amo”; “amar” has a bit more of a deep, poetic connotation to it and can come off as kind of cheesy or weird if not used properly and, also, it’s only used to express romantic love.
Next:
Yo puedo escalar los Andes solo
Por ir a contar tus lunares
Which translates to:
I can climb the Andes alone
to go and count your moles
“Escalar” means to climb, “los Andes” obviously refers to the Andes mountains (remember, Shakira is Colombian and the Andes cut right through Colombia), a “lunar” in this case is a mole or beauty mark.
Next:
Contigo celebro y sufro todo
mis alegrías
Y mis males
Lo ro lo le lo le
Lo ro lo le lo leSabes que
Estoy a tus pies
Which means:
With you I celebrate and suffer everything
The good times and the badle ro lo le etc. etc.
You know that I’m at your feet.
“Contigo” is a contraction of “con” and “tú” (you would never say “con tú”, you’d always say “contigo”), “celebrar” means to celebrate, “suffrir” means to suffer, so far so good.
Now we come to “alegrías” and “males”, which is where it gets tricky because there isn’t really a good direct English translation of either of these words, “joy” is pretty close for “alegría” but it more literally means “happy things” or “happy times” depending on the context, and the same thing with “males” which is the plural of “mal” which is normally an adjective that simply means “bad”, though it can also be a noun, as it is in this case, that means “bad things” or “bad times”.
Lastly, you see the previously mentioned “saber” being used here to state a fact: that she’s at his feet (“sabes que estoy a tus pies”).
Next:
Contigo, mi vida
Quiero vivir la vida
Lo que me queda de vida
Quiero vivir contigo
Which means:
With you, my dear [lit. "life"]
I want to live life
What I have left of life
I want to live with you
You see “contigo” again, “vida” literally means “life” and in this first use (“contigo, mi vida”) it’s used to refer to her lover, she’s say that he’s “her life”, then it’s immediately used in its literal sense, I’m sure on purpose, sort of like someone saying “I love you, my love” where “love” is first used as a verb and then as a pronoun.
She then says “Lo que me queda de vida”: we’ve discussed what it means when you see “lo” used like this in the previous ‘La Tortura’ post, but we’ll quickly revisit it: “lo” is a direct object pronoun used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”, so in this case “lo que _____” means “that which ______”, so “lo que me queda de vida” literaly means “that which I have left of life”, got it?
Oh, and in case you didn’t figure it out, “quedar” means “to be left or remain”, so in this case with it being reflexive towards “me”, it means “what’s left to me / what remains for me”.
Next verse:
Suerte que es tener labios sinceros
Para besarte con mas ganas
Suerte que mis pechos sean pequeños
Y no los confundas con montañas
And that translates to:
It’s lucky that I have sincere lips
So I can kiss you passionately
Lucky that my breasts are small
And that you don’t confuse them with mountains
“Labio” means “lip”, “sincero”, as you’ve likely guessed, means “sincere” or “honest”. “Besar” means “to kiss”, and tacking the “te” on the end means “to kiss you”.
Now, the “con mas ganas” part is the one that’s going to require a bit of explanation: much to my consternation, I can’t find a Spanish dictionary anywhere that recognizes “ganas” as a noun, but it is a noun and it’s used as a noun here in this particular instance. Normally it would be the present “tu” form of “ganar“, which means “to win”, but not in this case. I personally, from experience and context, would translate it as “enthusiasm”, “appetite”, or “passion”, and now I just tried plugging it into a couple translation engines and they recognize it as a noun and all three of them (Google, Yahoo, and Babel) define it as “desire” which is one I didn’t think of and would probably work just as well as my translation of “passion” in that I could’ve translated that sentence as: “So I can kiss you with more desire”.
After that we get to…boobies! Indeed. No clue why she says this, but she does: “pechos” means “breasts” (in the sense of a woman’s breasts), but do remember that “pecho”, singular, just means “chest” in the normal sense (I know you want to know so I’ll tell you: “tetas” is how you say “tits” or “boobs”). “Los” is the plural of the previously explained direct object pronoun “lo” and refers to her breasts, “confundir” means “to confuse”, and “montaña” means “mountain”. Next!
The following stanza is:
Suerte que herede las piernas firmes
Para correr si me hace falta,
Y estos dos ojos que me dicen
Que han de llorar cuando te vayas
Which means:
It’s lucky that I inherited strong legs
so that I can run if I need to
and these two eyes tell me
that they have to cry when you leave
Now we run into a verb you likely haven’t heard before, “heredar“, which means “to inherit” and isn’t especially notable except for the fact that you don’t hear it often – it can mean to inherit either money or a certain physical or personality trait from your parents. “Pierna” is “leg”, “firma” means “strong” or “firm” depending on the context (in this case I think “strong” makes more sense, though they do look quite firm as well
).
Then we come to “Para correr si me hace falta”: “correr” means “to run”, but where it gets complicated is at “me hace falta”…now, this particular phrase, “hacer falta”, can have multiple meanings: usually, it’s used to indicate that something’s needed, necessary, lacking, or missing (see the 2nd definition of “falta” under “also: hacer falta”), e.g. “me hace falta suerte” which means “I need some luck” or “Me hace falta sucra” which means “I’m lacking sugar” or “I need some sugar”. The reason for this is that the secondary definiton of “falta”, after the primary definition of “mistake”, is “lack or absence”, and since “hacer” means “to make or do” when you say “hacer falta” you’re “making lack” or “making need/necessity”. Now, when you put “me” before a verb it becomes reflexive back on you so that whatever that verb is doing, it’s doing to you, and so consequently when you say “me hace falta” you’re literally saying “it makes a lack for me” or “it creates an absence for/to me”, you see? It sorta makes sense, haha.
Next, she goes on to talk about his eyes (how typical) and says “Y es que tus dos ojos me dicen que han de llorar cuando te vayas”: “ojo” means “eye”, that’s simple, but what’s this “han de llorar”? Well, “llorar” means “to cry”, that’s easy enough, but the use of “haber” here is rather odd: in this case it means “to have to”, as in “to have to cry”–normally that’s expressed with “tener que”, but if you’ll scroll down to the 3rd definition for haber (here) you’ll see:
haber de hacer algo -> to have to do something
So it can be used to express obligation, to say “to have to”, but it’s unusual and I’ll tell you that 98% of the time I’ve heard someone say that someone has to do something in Spanish, they’ve used “tener que”, not “haber de”, but it can (and is, obviously) done, so it should be noted.
Lastly, we get to “te vayas” which is the present tú subjunctive of “irse” which is a very common Spanish way of saying “to go” in reference to a person leaving to go somewhere and makes sense if you think about it: it’s reflexive, so again the verb is doing whatever it is it does to the person that the reflexive pronoun represents, in this case that verb is “ir” and so “se va”, for example, literally means “you make yourself go” or “me voy” means “I make myself go” (FYI “me voy” is a very common way of saying “I’m leaving”).
Now…you’ll notice that in this particular case it’s in the subjunctive (“te vayas” instead of “te vas”)–why? Well, she says “cuando te vayas” meaning “when you leave”, but his leaving isn’t certain, it’s very much an if/when-you-leave sort of thing, it’s unknown, it’s not a concrete thing, he isn’t scheduled to depart at precisely 9 AM the next morning so therefore we have uncertainty and therefore we have…the subjunctive! Yaaaaay!
Next:
Le ro lo le lo le
Le ro lo le lo leSabes que
Estoy a tus pies
This is just a repeat chorus, we’ve covered this. Next.
Le ro lo le lo le
La felicidad tiene tu nombre
y tu piel
The word for “happiness” in Spanish is “la felicidad”, and the word for “skin” is “piel”, so what she’s saying here when she literally says “happiness has your name and your skin” is that happiness is, to her, the sound of his name and the feel of his skin against hers…daaaawwwwww, so cute (it’s late, I’m getting weird).
The next, and final verse (though it’s repeated a couple times) is:
Ya sabes, mi vida
Estoy hasta el cuello por ti
Si sientes algo así
Quiero que te quedes junto a mi
Which means:
You already know, my love [lit. "my life"]
I’m up to my neck because of you
If you feel the same way
I want you to stay together with me
As you should already know, “ya” means “still” or “already”, and as we mentioned previously “mi vida” can be used to mean “my love” because in this case she’s saying “my life” in that he is her life, so that’s why we translated it that way.
Now, “estoy hasta el cuello”: “hasta” means “until”, “up to”, or “as far as” and “cuello” means “neck”, so she’s saying she’s up to her neck because of him (up to her neck with what, I don’t know–I’m honestly not quite sure what she’s trying to say here). Then she says “si siente algo así” (“sentir” means “to feel”) which literally means “if you feel something like this”, because “algo” means “something” and “así” means “this way or like this”.
Next she says “Quiero que te quedes junto a mi” which is something like “I want that you keep yourself together with me” because, as we’ve discussed, “quedar” means “to remain or keep” and “junto” means “together”. Now, when “quedar” is made to be reflexive, as in this case, it means “to stay” (if you’ll look at the definition for “quedar” and scroll waaay down to the heading “Pronomial Verb”, you’ll see it) in the personal sense because the verb (“to keep”) is being done to the person it’s reflexive upon, so when you say “te quedes” you’re saying “you keep yourself” meaning “you stay” and…did you notice something else? “te quedes” is in the subjunctive
Why? Because when she says “Quiero que te quedes” she’s making a wish (first letter in W.E.I.R.D.O., right?), she’s expressing a desire, and that always requires the subjunctive.
That’s it folks, we’re done. Again, I congratulate you if you’ve made it this far because if you have you’ve learned a lot of Spanish in the process. I’ve got a bunch of posts in the queue and I’ll begin work on doing another one of these posts for Shakira’s Ojos Así (there’s the video if you want to get started ahead of time–doesn’t she look better as a brunette, her natural color? I think so…like the dreadlocks on her, too) so look for that in a week or two (do I even need to tell you? Subscribe if you haven’t, then you’ll know!). Thanks again for taking the time to read this.
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
December 11, 2010 6 Comments
Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘La Tortura’ Dissected
One of the best possible ways to learn Spanish, as I pointed out in my previous post on the “Telenovela Method”, is to use Spanish-language popular media (TV shows, music, movies, etc.) that you actually enjoy (really important here) and/or are interested in, because it does wonders for your focus, concentration, attention to detail, and, consequently, how much you learn and how fast. Plus, those medias will be using actual contemporary spoken language that you would hear and use yourself if you were in-country, as opposed to some dry textbook dialogue about where the biblioteca is or how to tell the waiter that you’re allergic to shellfish, you know?
In this vein, I’ve decided to actually post some music videos (the first two will be Shakira, just because I like her and so do a LOT of other people, so there’s a good chance a decent number of people in my audience will enjoy, or at least be able to tolerate, her stuff) for you to listen to along with the Spanish lyrics and my translation and analysis of them–we’re really going to go in-depth and break everything down here, so stick around, good stuff to come. I should note that I presume you’ve already got some basic understanding and I won’t need to define every single word (such as “ser” or “yo” or “ir”) and explain every bit of grammar, though I will address words I think are a bit outside the basic/intermediate level. Let’s get started.
The video
“La Tortura”, as you have likely guessed, means “The Torture”. This is a video about the relationship between two former lovers–the man, in this case Alejandro Sanz, has cheated on her (Shakira) and he wants to come back. She really, really, reeeaaalllly likes him and has a hard time saying “no”, but has learned her lesson and “no” it is, finally.
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one stanza at a time, and translate it. Now, go back and play the stanza we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here’s the first one:
[Sanz:]
Ay payita mia, guardate la poesia
Guardate la alegria pa’ti
Lot’s going on here. Ok, “payo / paya” is a Peninsular Spanish (i.e. Spanish from Spain, aka “Iberian Spanish”) slang term that means “a non-gypsy person” – lol wtf, right? Gypsies are still a very persistent problem in Europe, and recently got a lot of news attention thanks to France’s President Sarkozy, so payita is an affectionate term of endearment in this case – as you probably already know adding “ito / ita” to the end of any noun makes it “little”, so in this case “payita mia” translates to “my little non-gypsy”. Because some of you are probably wondering, the word for “gypsy” in Spanish is “gitano / gitana”. “Guardar” means to guard, keep, or save, “poesia” means poetry, “alegria” means happiness, and the end where he says “pa’ti” is just a sort of slang or informal contraction of “por ti”, sort of like “don’t” is to “do not”.
So, what we get is:
Ay, my little non-gypsy, save the poetry for yourself
Save the happiness for yourself
Next stanza:
[Shakira:]
No pido que todos los días sean de sol
No pido que todos los viernes sean de fiesta
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
Si lloras con los ojos secos
Y hablando de ellaAy amor me duele tanto
Which translates to:
I’m not asking that every day be sunny
I’m not asking that there be a party every Friday
Nor do I ask you to come back begging forgiveness
If you cry with dry eyes,
Speaking about herOh my love, it hurts so much
You’ll notice the use of the subjunctive a couple times there (“sean”), which I can’t possibly explain here without making this post even more ridiculously long than it already is, plus I’ve written up an entire article on the subjunctive that does an excellent job of explaining it and includes tons of examples, so if you’re not already familiar with it I would direct you there: The Spanish Subjunctive Explained.
“Tampoco” can be kind of funny, it can literally translate in English to “either” OR “neither”, it can be either one depending on the context, but regardless it always results in the sentence being negative. You could say “Yo tampoco” which would mean “Me neither“, or you could say “Yo no voy tampoco” which would mean “I’m not going either” – see?
“Volver” means to turn around or return and “rogar” means “to beg”, so “vuelves rogando perdón” means to return while begging forgiveness. “Doler” means to hurt, so “me duele tanto” (which you’ll hear repeatedly throughout the song) means “It hurts me so much”.
Alright, next one:
[Shakira:]
Que te fueras sin decir a dónde
Ay amor fue una tortura…
Perderte
Which translates to:
That you left without saying to where
Ay my love, it was a torture…
To lose you
She’s using the preterit form of irse to say “you left” (“te fueras”), the preterit of ser (“fue”) to say “it was” (remember, the preterit conjugation of “ser” and “ir” are identical: you have to determine which it is via the context), and “perder”, as you likely know, means “to lose” – tack “te” on the end and you’ve got “to lose you”. Done. Simple. Next.
[Sanz:]
Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar, amor
Which means:
I know I haven’t been a saint
But I can fix it, love
“Sé” is just the regular present “yo” form of “saber” (“to know”), then “no he sido” uses the participle of “ser” which is “sido” along with the yo form of “haber” to create “I haven’t been”. “Santo” means saint, and that’s pretty much it.
Next stanza:
[Shakira:]
No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo
Ah…ha ha, now she’s starting to call him on his bullshit, I love this line, it’s very witty and to the point:
Not only on bread does man live
And I don’t live on excuses
In this case “man” is presented as “el hombre” which literally translates as “the man”, which makes it extremely clear that she’s using the universal “Man”, as in all humanity, all people, not just those of the male sex, just to be clear.
Next stanza:
[Sanz:]
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Which translates to:
Only from errors do we learn
And today I know my heart is yours
In this case you’re seeing “se apprende” used in a general manner not referring to anyone in particular, which you’ll see a lot, it just means “one [does this action]” or “[this action] is done”, as in “se habla español” means “Spanish spoken here” or “no se hace eso” means “one does not do that” or “that’s not done”. Here “se apprende” means “it is learned” or “one learns”, does that make sense? Literally it would translate as “Only from errors does one learn”, but that…doesn’t sound as good and doesn’t make as much sense – remember, translations are contextual, they convey meaning, as opposed to the literal definition of each word.
Also, for clarification, I was a bit confused by these lyrics initially and thought that when he said “hoy sé que es tuyo mi corazón”, he was saying “today I know it’s yours, my love” but he was actually saying “today I know my heart is yours” – the confusion comes from a combination of the fact that the word order is a little screwy with the object of the sentence being at the very end along with the fact that “corazón” can mean either “love” or “heart” depending on the context (and if you see “mi corazón” you would immediately think it means “my love”), and either would appear to work there depending on how you do the word order.
Next one:
[Shakira:]
Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adios
This one she says very fast and you’re going to have to really concentrate and probably replay it a few times to catch it; what it means is:
Better save all that for yourself
To another dog with that bone [Take that bone to some other dog]
And let’s say goodbye
Because she uses “te guardas” instead of just “guardas” that makes it reflexive, which means that the verb in question (guardar) applies to the preceding reflexive pronoun (“te” in this case), so in saying “te guardas” she’s saying he should keep it to himself (because “guardas” is being applied to “te”, which means “you”). You see the same thing at the end with “nos decimos adios”, in that case “decimos” is being applied to “nos”, themselves–that’s who they’re saying goodbye to.
Next stanza:
[Shakira:]
No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
Which translates into:
I can’t ask winter to spare a rose bush
I can’t ask an elm tree to produce pears
I can’t ask that which is eternal from a mere mortal
And go casting thousands of pearls before swine
“Perdonar” simply means to pardon or excuse (“Perdone” is the most common way of saying “excuse me”) so it makes perfect sense that in this context it translates to “spare”. “Entreguen” is the present form of “entregar”, which literally means “to hand over, deliver, or turn in” and is how you would express a plant producing or bearing fruit in Spanish, you say that the plant “turns over” its fruit, make sense?
Now, we get to “lo eterno a un simple mortal”…ok, what’s happening here is that “lo” is a neuter article used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”. That’s the best possible translation I can make out of the use of “lo _____”, it means “that which is ______”, so “lo eterno” (“eterno” is an adjective that means “eternal”) means “that which is eternal”. Also, “simple” literally translates to, as you might have already guessed, “simple” but can also mean “mere” (see here and look at the 4th definition) and that’s precisely what it does in this context.
“Andar” has a primary definition that means “to walk”, but can also be used in all sorts of other different ways. In this case it simply means “to go about”, as in “to go about doing something”. A better primary definition instead of “to walk” might be “to go”, as you can say “Ando a la casa” means “I’m going to the house” but you can also say “Las cosa andan mal” which means “Things are going badly”–see? Now, the next word you see after “andar” is “arrojando”, which is the “-ing” form (properly called the “gerund”) of “arrojar” which means “to throw or hurl”. “miles” is the plural of “mil” which means “thousand”, “cerdo” means “pig”, and “perlas” is “pearls”.
Right, next!
[Sanz:]
Ay amor me duele tanto, me duele tanto
Que no creas más en mis promesas
Translates to:
Ay my love it hurts so much, it hurts so much
That you no longer trust my promises
Pretty straightforward: we’ve already covered “doler” and “me duele tanto”, “creas” is the present “tu” form of “crear” which means “to believe”, and “promesas” is “promises”. Done.
Next:
[Shakira:]
Ay amor[Sanz:]
Es una tortura[Shakira:]
Perderte
Already covered this, shouldn’t be any confusion here. Next:
[Sanz:]
Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar, amor[Shakira:]
No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo[Sanz:]
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón[Shakira:]
Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adios
Again, this is just a repeat of a previous verse. Next.
[Sanz:]
No te vayas, no te vayas
Oye negrita mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo solo soy un hombre muy arrepentido
Soy como la ave que vuelve a su nidoYo se que no he sido un santo
Es que no estoy echo de carton
Holy crap. This one’s going to take a while. Ok. First, here’s the translation and then we’ll go back and analyze it bit-by-bit:
Don’t go, don’t go
Listen, baby, don’t run away
From Monday to Friday you have my love
Leave Saturday to me, it’s better that way
Listen baby, don’t punish me anymore
Because, out there, without you I have no peace
I’m just a very repentant man
I’m like the bird that returns to its nestI know I haven’t been a saint
It’s that I’m not made of cardboard
The first thing that might confuse you is the word “negrita” and…oh boy, this word. This is one of the funniest and most difficult words in the Spanish language to explain to English speakers. Let me just first say that it’s a very common term of endearment that’s roughly equivalent to our “baby” or “sweetie”–that’s what it means and that’s all it means. It does not have any kind of racial connotation. That said, the word for “black” in Spanish is “negro”, which is what this word is derived from, and means something sort of like “my little blackie” (but minus the racial connotation that would obviously have in English) and what it literally translates to is…brace yourself
…”my little negro”. I swear I’m not jerking your chain. Here, straight from Wikipedia:
However, in Spanish-speaking countries such as Argentina, Chile, and Uruguay where there are few people of African origin and appearance, negro (negra for females) is commonly used to refer to partners, close friends[9] or people in general independent of skin color…Negrito has come to be used to refer to a person of any ethnicity or color, and also can have a sentimental or romantic connotation similar to “sweetheart,” or “dear” in English…
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Negro#In_other_languages
It’s just a term of endearment, and despite what it literally means, it doesn’t have any kind of racial connotation–you could very well see a couple in Colombia or Argentina with white skin and blond hair referring to each other as “mi negrito” and “mi negrita”, no big deal. Ok, moving on…
The next thing he says is “no te rajes”. “Rajar” is a verb that literally means “to crack or slice”, however it’s also used as a slang word meaning many different things, one of which is “to fail, give up, or run away”, which is what it means here. After that he says,
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
This is such a fun song, you get a bit of insight into the Latin American culture as well as learning the language. He says that she has his love from Monday to Friday, but that it would be best if she let him have Saturday as “his day”, or as a sort of day off–meaning that he’s faithful to her 6 out of 7 days a week and that ought to be enough for her, she should let him go screw around on Saturday because it’ll be good for their relationship. This is a very common aspect of their culture: in many places the men are expected to cheat, to sleep around, they’re not considered “men” if they don’t, and the women are expected to tolerate it. It’s part of the “machismo” culture. The general feeling seems to be that as long as he’s a good boyfriend/husband the rest of the time and takes care of his woman/family, and he’s discreet about it, then there’s nothing wrong with him having a mistress or two and occasionally taking some time off to go mess around with them. That’s just how men are, and that’s that. So it’s not surprising at all, to me, to see these sort of lyrics in a Spanish song.
After that we encounter the words “castigues”, which is the imperative (command) form of “castigar” which means “to punish”, and “arrepentido”, which is an adjective that means “repentant”.
And in the next line we encounter more of the same as above:
Soy como la ave que vuelve a su nido
“Ave” means “bird”, “vuelve” is from the verb “voler” which means “to return”, and “nido” is “nest”. He’s like the bird that returns to its nest: she’s his nest, and although he may occasionally stray, he’ll always come back to his home, lol
Now, after that you’ll see, in the last line, “no estoy echo de carton” which literally translates to “I’m not made of cardboard”, but this is not the contextual translation, this is how Spanish-speakers say “I’m not made of stone”, it’s their equivalent expression that simply means “I’m not emotionless”, it means the same thing, even though the word they use is “carton” which means “cardboard” instead of “stone”.
Alright, finally, we’re almost done, here’s the very last part:
[Shakira:]
No solo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.[Sanz:]
Solo de errores se aprende
Y hoy se que es tuyo mi corazón[Shakira:]
AAaaay… AAaaay… AAaaay… Ay Ay
Ay todo lo que he hecho por tí
Fue una tortura perderte
Me duele tanto que sea asíSigue llorando perdón
Yo ya no voy a llorar… por tí
Which translates to:
Not only on bread does Man live
And I don’t live on excusesOnly from errors do we learn
And today I know my heart is yoursAy, all that I’ve done for you
It was a torture to lose you
It hurts me so that it’s like this
Keep on crying sorry
I…
I’m not going cry for you anymore
Alright, so we’ve got some previous verses repeated and then we get to: “todo lo que he hecho por tí”, which means “all that I’ve done for you”. Here you’re seeing, again, the use of the neuter term “lo” in the form of “lo que” which, as we’ve already learned, means “that which” or “that which is”. In this case in functions, with the “yo” form of haber (“he”), to mean “that which I have”. Then you’ve got “hecho” which is the past participle of “hacer” (“to do”), so you get “that which I’ve done”.
Also, you’ll see some stuff you’ve already seen (“me duele tanto perderte”, which you know means “it hurt so much to lose you”), and then you see “sea así”. “Sea” is the subjunctive of “ser” and is used in this case because it’s an expression of emotion. “Así” means “so” or “this way” or “in this manner”. “Sigue” is the imperative of “seguir” which means “to continue”, “llorando” is the gerund of “llorar”, so she’s saying “continue crying ‘sorry’”. “ya” is a funny word and literally translates to “already” or “still” and you’ll see it used a LOT in Spanish, many times where we wouldn’t used the words “already” or “still”, and if you’ll click that link that goes to the dictionary definition of it and scroll down to the 4th definition of the word, you’ll see “any more” listed as one of contexts in which “ya” can be used.
Well that’s that. We’re done. I sincerely congratulate you if you’ve managed to stay with me this long, if you needed to break up this post into a few separate learning sessions I don’t blame you, in fact I’d be shocked if you didn’t. I highly recommend you note all new words that you’ve learned for review, my personally preferred method of this is a program called Anki (it’s an SRS: Spaced Repetition Software). I’d really like to hear your opinion about this sort of thing, most importantly: did you learn a lot from it? I’ve found that doing this sort of thing, for me, is fantastic; I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc. (for more information on that check out my post on “The Telenovela Method”), you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those. Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements? I plan on doing Shakira’s “Suerte” next (though there will likely be a post about something else in between). Let me know what you think in the comments.
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
November 7, 2010 7 Comments
Subscribe to My Feed