Learning Spanish from Music Videos: Juanes’ ‘Yerbatero’ Dissected
This is the next installment in the whole “let’s learn Spanish from music videos” thing I’m doing that everyone seems to like (which I totally agree with, using popular media like this that you enjoy is a fantastic way to learn the language, plus it uses contemporary Spanish). Up until now it’s been all Shakira, all the time, so I thought it was time to switch it up a bit and several people have suggested Juanes–I listened to a few of his songs and this one was easily the one I liked the most, it’s quite a bit more upbeat than most of the others it seems (everything else he does seems to be kind of depressing and sad, honestly) plus it’s one of his most popular songs ever and it’s really recent (2010) so everyone ought to be familiar with it, so I really felt it was easily the best choice.
What’s a ‘Juanes’?
It’s a contraction of his first and middle names: “Juan” + “Esteban” = “Juanes”, kind of like “Brangelina” or “Bennifer”
Juanes is one of the biggest names in the Spanish-language music world, probably second only to Shakira. He’s now a solo artist, though he started out in a band called Ekhymosis that he started in 1988 and later disbanded 10 years later in 1998. He’s sold more than 12 million albums and won 17 Latin Grammys, more than any other artist.
An interesting fact about Juanes is his refusal to (almost) never sing in English or really any language other than Spanish, his explanation being that “Singing in Spanish is very important because it’s the language in which I think and feel. I respect people that sing in English, but for now I’ll keep my Spanish.”
Yerbatero
Yerbatero is a guitar-driven rock song that significantly deviates from Juanes’ previous romantic latin-pop songs which had previously dominated his discography, and it seems to have been quite a success with it being his most popular music video on YouTube, beating even La Camisa Negra and debuting on the Latin Pop Charts at number four.
The word itself is an Andean slang term that means “herbalist” or, more accurately in this context, “healer” and comes from the word “yerba mate” which is a type of tea popular in Latin America and especially Argentina, and a “yerbatero” was originally a seller of yerba mate tea. This will make a great deal of sense once you start reading the lyrics below and see how Juanes is referring to himself as a sort of healer of broken hearts.
The Video
The usual instructions follow for this:
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one verse at a time, and translate it. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here it is:
First verse:
Le traigo el remedio
Para ese mal de amor que le estremece
No se merece sufrir
si su pareja le dejó
Translation:
I’ll bring you the remedy
For that love sickness that makes you shudder
You don’t deserve to suffer
If your partner left you
Where it says “le estremece”, the verb in question there is “estremecer” which does in fact mean “to shudder or tremble”, but the line immediately after that is where we see something kind of interesting in the phrase “No se merece sufrir”: “merecer” means “to deserve or be worthy of” and can be used in several different ways, not just as above where it means that a person deserves something, but also in the sense of “___ is worth doing”, e.g. “Esa película merece una mirada” = “That movie is worth a look”.
Also, the word “pareja” in the last line usually means “pair” but can also be used to refer to one member of a pair as it is in this case, and one of the literal translations of the word is actually “partner”.
Next:
Tengo toda clase de brebajes, plantas medicinales
Las he traído desde muy lejanos bosques hasta aquí
Translation:
I have every kind of potion, medicinal plants
I have brought them here from distant forests
Oh what a funny word “brebaje” is, because although “potion” is probably the best contextual translation of it here, the actual meaning of the word is something more like “concoction” or “foul drink” and it’s also a slang term for something sailors call “grog“, haha.
Notice the use of “desde” and “hasta” here, even though the contextual translation (correctly) doesn’t show it as it’s literally written, which would be something like “I have brought them from forrests very far away to here”, you’ll almost always see these two words paired up in Spanish to express “from ___ to ____” as “desde ____ hasta _____”. The expression can not only be used with physical locations but also with time, as in “I’ll be here from this morning until this afternoon” = “Estoy aquí desde esta mañana hasta esta tarde.” “Desde” literally translates as “from” and “hasta” means “until”.
Next verse:
Soy yerbatero, vengo a curar su mal de amores
Soy el que quita los dolores y habla con los animales
Dígame de que sufre usted
Que yo le tengo un brebaje
Que le devuelve el tono y lo pone bien
Which means:
I’m a healer, I’m coming to cure your love sicknesses
I’m the one who takes away the pain and speaks with the animals
Tell me what you suffer from
‘cause I have a potion for you
‘cause I return you to your complexion and it makes you well
Let’s look at the first line where it says “vengo a curar su mal de amores”, now “vengo” is the present first person form of “venir” which means “to come” and “curar” means “to cure or heal”, but what’s interesting is the phrase “su mal de amores”, because “mal” literally translates as “bad” but can be used in so many other ways that all make sense when you understand that the primary definition of the word is “bad”: it can mean evil, harm, damage, or even “bad times” in the context of “in bad times and good” as we saw Shakira use it in her song Suerte where she says “Contigo celebro y sufro todo mis alegrías y mis males” which means “With you I celebrate and suffer everything, the good times and the bad”, or it can mean “illness” as it does in this case. This is just one of those words that has a billion different meanings depending on the context and that gets used left, right, and center that you should be aware of.
In the sentence “Dígame de que sufre usted” the word order is a little screwy, so let’s have a look at that. What it literally translates to is “Tell me of that suffer you”, or a little more logically, “Tell me of that which you suffer”, because “de” means “of”, “que” means “that”, and “sufre” is the present 3rd person form of “sufrir“, which means “to suffer”. Also, “Dígame” is a contraction of “díga” (imperative form of “decir” which means “to tell”) and “me”, which you always do when making a command like that which is reflexive (meaning that the verb acts on a reflexive pronoun like me, te, se, etc.).
In the next sentence where it says “Que yo le tengo un brebaje” you may be confused by the way he’s using “que“, and…it’s honestly very hard to explain, because that word doesn’t really literally translate as “because”, but it’s the best contextual translation of it in these particular circumstances. Essentially, it means “that” or “so that” here because it’s sort of a continuation of the previous sentence, it relies on the previous sentence to work. Ok, the previous sentence was: “Tell me what you suffer from”, and then this next one says “que yo lo tengo un brebaje” which sort of translates to “Tell me what you suffer from so that/such that I have a potion for you” which sort of makes sense, but if we take what we can tell his meaning is from that sentence and express it as we normally would in English, it would come out as “Tell me what you suffer from ’cause I have a potion for you”, get it?
“Que” is really confusing for beginners because, far more so than “mal”, it has many, many different possible meanings all of which are entirely dependent on the context, and to make things even more confusing there’s an entirely different word that people tend to get confused with it because it’s almost spelled the same way: “qué” (notice the accent! that makes it a whole ‘nother word altogether, “que” does NOT equal “qué”), which is the Spanish word for “what”, which of course means you’ll see it all the time as well, frequently in conjunction with “que” in the same sentence or even side-by-side.
Remember:
“que” = “that”/”so that”/”than”/”such that”/
“qué” = “what”
Deep breath (we’re not done with this verse yet!)
The last line where it says “Que le devuelve el tono y lo pone bien” you see an interesting verb, “devolver” which means “to return” and “le” working as a pronoun meaning “you”, so the verb here, “devolver” is reflecting back on “le”, it’s action is being done to it, so the returning is being done to “le” which is “you” in this case, “le devuelve” means “return you”.
Ok, so we have “que” being used in the same way as the previous line, so “que le devuelve” means “because I return you…”, now “el tono” means “the tone” where tone means “complexion” (check the definition, it’s 2nd) in this case, and taken in the current context of illness and him being the yerbatero, the healer, he’s of course saying that he’ll return you to your previous healthy complexion, he’ll make you better, basically, you see?
That last bit, “lo pone bien” is just saying essentially the same thing again, “pone” is the present 3rd person form of “poner” which means “to put”, and what’s doing the putting? “lo” is, which means “it” and of course refers to the potion, and since “bien” means “good” or “well”, it’s literally saying something like “it puts you well”, which really means “it makes you well”.
Finally, that one’s done. Next one:
Si a usted, señor, lo deja su mujer
úntese en el alma pomadita de clavel
Y para la señora que el marido ha sido infiel
No se preocupe, busquese uno usted también
Translation:
If your woman leaves you, sir
Rub some carnation oinment on your soul
And for the lady whose husband has been unfaithful
Don’t worry, get yourself some too
Let’s go to the second sentence where it says “úntese en el alma pomadita de clavel”, the verb in question at the beginning there is “untar” which means “to smear” and it’s reflexive here, with “se” filling in for “you”. “Alma” is the word for “soul”, “pomada” is “ointment” so “pomadita” is “little bit of ointment” really, and “clavel” means “carnation”, so the literal translation of “úntese en el alma pomadita de clavel” is “rub yourself on the soul a little ointment of carnation” which contextually means “rub some carnation oil on your soul”, got it?
Now, in the last line we see “No se preocupe, busquese uno usted también”, “preocupar” means “to worry” and in this case it’s reflexive, which it almost always is, as the way that they say that someone is/was/will worry in Spanish is to say that they “worry themselves” as opposed to just “worry” as we would in English, it essentially means the same thing.
Now, “buscar” (which is what that word you see there, “búsquese”, is based on) is a verb that normally means “to look for or to search”, but a secondary definition for it is “to pick up” as in, “Voy a buscar el correo” = “I’m going to pick up the mail”, which is how it’s used here where it’s translated as “get yourself”. It’s in the command form and reflexive, with the command form of “buscar” being “busque” and “se” being a pronoun meaning “you” here, so “busquese” means “get yourself” as in “get yourself some of this awesome ointment I’ve got”.
Next verse:
Sufre de depresión, mal de amor
Lleva varias noches sin dormir
Y sus días no van bien en el trabajo
Translation:
Do you suffer from depression, love sickness?
Have you spent many nights without sleeping?
And your days don’t go well at work?
We’ve already discussed “suffrir” and the way that you see “mal” used here with “mal de amor” to mean “love sickness”, so I don’t need to cover that. “lleva” is the 3rd person present form of “llevar” which literally means “to take, carry, wear, handle, have, keep, deal with, or cope with” but has so many little variations on those meanings depending on the context that to decipher which one it is you have to look at the context, and in this case he’s saying “llevas varias noches sin dormir”, so I would literally translate it as “take” with the meaning as in “take a nap”, “take a class”, etc. so you get “do you take many nights without sleep?”, got it?
The last line where it says “en el trabajo” has “trabajo” functioning as a noun that means “work”, in this case “el trabajo” is referring to your place of work, your job, so you could also translate this last line as “at your job”.
Last bit:
Anda moribundo, preocupado, cabizbajo, desenamorado
Le tengo la solución si le duele el corazónNo soy doctor, soy yerbatero…
Translation:
Continue dying, worried, downcast, unloved?
I have for you the solution if your heart hurtsI’m not a doctor, I’m a healer…
Right, now “moribundo” is simply an adjective that means “dying”, but “anda” is the verb “andar” which usually means “to walk”, right? Well…let’s get confused again, “andar” is also very frequently used to mean “to go” in the sense of indicating action as in “to go do something” usually in the form of “to go [verb]” so it’ll be “andar + verb”. It sort of makes sense if you think of “andar” as meaning generally “to go” and frequently used to indicate that the person is walking which is, of course, one way you can go about going, right? So it generally means “to go” and is frequently used in the specific context of walking but not always.
Now, “cabizbajo” is just an adjective that means “downcast, crestfallen, or melancholy”, and “desenamorado” is really obvious if you take a second to look at it and you already know that “enamorar” means “to love” and you also know that the way you make a verb’s past participle (the “-ed” version of it, as in “loved” is the past participle of “love”) is to simply add “-ado” to the end of it where the “-ar” at the end was. So you know that “enamorado” means “loved”, and now I’ll tell you that one way they make a word “un”ed in Spanish (as in, covered –> uncovered, known –> unknown, loved –> unloved) is to add the preposition “des” to the beginning of it, that’s kind of like the Spanish “un”, so:
“des” + “enamorar” + “ado” = “des” + “enamorado” = “desenamorado” = “unloved”
In the next to last line we’ve got “Le tengo la solución si le duele el corazón”. The first part is pretty simple and you’ve probably got no problem understanding it: “le tengo la solución” – “le” is just a pronoun meaning “you” that’s reflected back on by “tengo” which is the present first person form of “tener” which means “to have” and when you do that it translates as “I have for you the solution…”, and “si” just means “if”.
Then, we see “le” this time filling in for “your heart” and being reflected back on by “duele” which is the third person present form of “doler” which means “to hurt or cause pain” and in this case the “corazón” at the end is simply added for clarification because “le duele” says “it’s hurting” so of course you wonder “what’s hurting?” and “el corazón” is added at the end to clarify, so a more accurate translation that’ll help you understand how that sentence is working would be like this:
“Le tengo la solución si le duele el corazón” = “I have for you the solution if it hurts, your heart that is”
And it’ll make even more sense to us English speakers if we make one more minor little tweak and stick some strategic commas in there:
“Le tengo la solución si le duele, el corazón” = “I have the solution for you if it, your heart, hurts.”
If you’re having trouble understanding, go back and look at those sentences and really pay attention to what I did with the commas, I hope that explains it for you.
Next verse:
Soy yerbatero, vengo a curar su mal de amores
Soy el que quita los dolores y habla con los animales
Dígame de que sufre usted
Que yo le tengo un brebaje
Que le devuelve el tono y lo pone bien
That’s a repeat, we’ve covered it.
Next:
Si a usted, señor, lo deja su mujer
úntese en el alma pomadita de clavel
Y para la señora que el marido ha sido infiel
No se preocupe, búsquese uno usted también
Another repeat. Next:
Si a usted, señor, lo deja su mujer
úntese en el alma pomadita de clavel
Y para la señora que el marido ha sido infiel
No se preocupe, búsquese uno usted también
Another repeat. Next:
Soy yerbatero…Soy yerbatero…Soy yerbatero…
Translation (do I really need to?):
I’m the healer…I’m the healer…I’m the healer…
That’s it! We’re done. I hope you enjoyed this iteration of the series, which I plan to keep on doing forever because it’s a fantastic learning method, everyone seems to like it, and there is an endless supply of music videos and other various medias (I’m thinking about trying some short clips from TV shows or movies at some point) out there for us to learn from. Let me know what you think in the comments, and also give me any suggestions for songs or music videos you’d like to see me do in the future!
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
February 26, 2011 No Comments
Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Te Aviso, Te Anuncio’ aka ‘Objection (Tango)’
This is the 4th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish). I’ve done three other posts prior to this: the third one on Shakira’s “Ojos Así”, the second one on Shakira’s “Suerte” and the first one on Shakira’s “La Tortura”. I will eventually move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.
About This Song
Te Aviso, Te Anuncio is the first song by Shakira that was actually written in English first, titled as Objection (Tango), on her first English-language album ever, the massively successful Laundry Service, which was released in 2001. So this song was first written (by Shakira) in English, and then she did a Spanish version of it (mind you, she didn’t translate the English version into Spanish, that sort of thing almost never works, she wrote a Spanish version of it that, although similar, definitely isn’t a direct translation).
The song itself starts out as a classical tango between Shakira and her ex-lover with allusions to one of the most famous tango songs of all time, Gerardo Matos Rodríguez’s La Cumparsita, which means “The little parade”, and was originally written in 1917. It shortly after proceeds into latin rock territory once Shakira’s ex-lover leaves and she starts whaling on an electric guitar.
What follows is…entertaining, to say the least, and frankly downright weird (in an awesome and hilarious way), where Shakira expresses her dissatisfaction with her ex’s behavior via kidnapping him and his new girlfriend, who she also fights with (in cartoon form–note the helpful graphic I’ve provided) while two ‘superheros’ who look like they got their costumes at the Salvation Army proceed to beat up on her ex. It’s just all kinds of fun, definitely watch it once or twice through just for amusement, it’s worth it
The Video
The usual instructions follow for this:
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one verse at a time, and translate it. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here it is:
First verse:
Nunca pensé que doliera el amor así
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí
Es un dia ella y otro dia yo
Me estás dejando sin corazón
Y cero de razón
Which translates to:
I never thought love would hurt like this
when you’re buried in the middle of a no and a yes
It’s her one day, me the next
You’re leaving me without a heart
and zero reason [for it]
“Doliera” is the imperfect subjunctive of “doler” which means “to hurt”, the subjunctive in this case is being used because the statement expresses doubt and uncertainty (if you need more help with the subjunctive check out my post on it here: The Spanish Subjunctive Explained). “Se entierra” means “one is interred (buried)” and is the 3rd person singular conjugation of the verb “enterrar” which means “to bury”. “Medio” means “half” literally and this is how they frequently express “in the middle” or “between”. “Dejar” means “to leave or to let” and in this case the gerund (“dejando”) is combined with the present “tú” form of “estar” (to be) to express that he is currently (as in right now) leaving her without a heart–note that whenever this is done (you see estar + gerund) instead of just the present form (in this case that would be “dejas”) it means that the action in question is actually happening right now, at that very moment, not potentially 5 minutes (or hours) in the future as can be the case with the present form depending on the context.
Next:
Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Ya sabes que estoy de ti vacunada
A prueba de patadas
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy, será mejor así
Which means:
Oh, I’m warning you and I’m announcing to you that today I’m renouncing
your dirty business
You know that I’ve been vaccinated against you
to protect me from your kicks [referring to tango kicks]
Because of you I’m left like Mona Lisa
Without tears and without a smile
Let Heaven and your mother take care of you
I’m leaving, it will be better that way
Ah, here we go, now “avisar“, as you may have guessed, is indeed related to “advise” in that it means “to warn”, and “anunciar” means “to announce”, which I’ve no doubt was chosen so that it would rhyme when she says “hoy renuncio” which means “today I renounce”, so she’s making it clear that she’s loudly and publicly announcing her renunciation of him!
“Negocio” means “business”, pluralized in this case to express the fact that he has got several various dirty dealings that qualify as “dirty business”, and “sucio”, of course, means “dirty”.
A really interesting phrase we see next that I needed some help sorting out is “Ya sabes que estoy de ti vacunada”, which literally translates to “Already you know that I am from you vaccinated” where “vacunado” is the past participle of the verb “vacunar” which means “to vaccinate”; the word order is really screwy here and the lack of punctuation to help out makes it worse. What she’s saying isn’t “I am of your vaccinated” which is what it looks like, she’s using de to mean “from”, so she’s actually saying “I’m vaccinated against you”, as in “I’m immune to your charms” as we would say in English, but the word order is such that you have to insert a couple of commas to read it properly: “You already know that I am, from you, vaccinated”–that makes sense!
And next up is something even more confusing unless you’re a Spanish-speaking tango dancer: “A prueba de patadas” which means “to be kick-proof” with regards to what she’s vaccinated against (kicks, his kicks). This refers to the kicks you see in the tango dance, so she’s saying that she’s immune to his sexy dance moves, haha! In this case the word “prueba” is used, which normally means “test”, however when it’s used with “de” like this it can sometimes mean “X-proof”, e.g. “prueba de balas” means “bullet proof”. And, of course, “patada” means “kick” so when you combine the two in the phrase “prueba de patadas” you get “kicks-proof”
The next thing I’d like to address is the use of “Que” in this statement: “Que el cielo y tu madre cuiden de ti”. When you see this in Spanish–it’s hard to spot, you have to go off the context more than anything, though it almost always occurs at the beginning of a sentence or clause–it means literally “that” but it means it in the sense of “That the following may occur” or, a better translation, being “Let the following occur” as in “I want the following to happen”, so when she says “Que el cielo y tu madre cuiden de ti”, she’s saying “I want that heaven and your mother take care of you”…sort of…make sense?
Next verse:
Sé que olvidarte no es asunto sencillo
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo
Pero todo lo que entra ha de salir
Y los que estan tendrán que partir
Empezando por mi
Which translates to:
I know that forgetting you isn’t a simple matter
You drove a knife through my heart
But all that comes in must go out
And those that are [still in] will have to go
Starting with me
“Olvidarte” is the infinitive of the verb “olvidar“, which means “to forget”, with “te” added on to the end which directs the action of “olvidar” to “te” (you) in this case. In that same sentence we see a very interesting, and commonly used, word with multiple meantings: “asunto“. Which, in this case, means “matter”, but can also mean similar things such as “issue” (in the sense of a problem) or “affair” (in the sense of a situation, not a romantic affair), and is also used when Spanish-speakers say the equivalent of our English expressions, “It’s none of your business” by saying “No es asunto tuyo” (literally, “it’s not your affair”), and “The thing is that…” by saying “El asunto es que…” (literally, “the issue is that”). Also, “sencillo” means “simple”, so her expression “asunto sencillo” obviously means “simple matter” as in “it’s not a simple matter”.
The next line includes the verb “clavar” to express that her lover has proverbially driven a knife or stake through her heart, as we would say, and “clavar” literally translates to “to nail, drive, or thrust” in reference to stabbing or driving a sharp object such as a knife or nail into something. Notice the exact wording of the expression that’s actually used in this case and you’ll see it’s clear that it’s a metaphor: “Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo” which literally means “You stabbed me in the body like a knife” so she’s saying that he has caused her great and sudden pain like when someone stabs you with a knife, except her pain is emotional, it’s just like when we refer to “our heart” in English in reference to emotions and romance: we’re talking about the symbolic heart, that which represents our feelings, not the real one, and you see it when we say that a lover/ex “stabbed us in the heart” or, the more recently popular and funny expression, “He/she crapped on my heart!”
After that there’s the expression “Y los que estan tendrán que partir” and I’d like to point out that the word “tendrán” is actually the third person plural future of the verb “tener” (click to see the full conjugation) so what’s literally being said is “And those that are will have to leave” because, as you probably already know, “estar” is always used to indicate the presence of something in a certain location (you would say “Estoy en Bogotá”, not “Soy en Bogotá”), and so she’s saying “those which are still there” by saying “los que estan”, and the way that “have to” is most commonly said in Spanish is by using “tener + que + [action]“, e.g. “I have to go” = “Tengo que ir”, and since she wants to say that these things (plural) will have to go (if they’re there) she does this by using the future conjugation in the “ustedes” form, which is “tendrán”. Got it?
And, of course, the last line, “Empezando por mi” means “beginning with me” (in reference to that which will have to go) as “empezando” is the gerund (“-ing” version) of the verb “empezar” which means “to begin”.
Next verse:
Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Ya sabes que estoy de ti vacunada
A prueba de patadas
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
Which is just a repeat of a verse we covered before. Next:
Tal vez tú no eras ese para mi
No sé como se puede ya vivir queriendo así
Which means:
Maybe you weren’t that for me
I don’t know how anyone can even live
Wanting like this
Now, the first line, “Tal vez tú no eras ese para mi”, is in reference to the previous verse where she said “Me voy, será mejor así” in the last line which means “I’m leaving, it will be best that way”, so she’s saying that maybe he wasn’t the best for her (“ese” in the first line of the current verse refers to “mejor” in the last line of the previous verse). Oh, and “tal vez” is a very common expression that means “perhaps” or “maybe”.
Next verse:
Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico
Tú no lo ves, el tango no es de a trés
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy
Which means:
It’s so pathetic and neurotic and satirical and psychotic
Don’t you see? Tango is not for three
There I go planning to escape and I get the opposite
But I’m going to try it one more time, I’m leaving!
Ok, this is cute and kinda funny at this point. The first line is the funniest, but it’s also pretty obvious and I don’t think there’s anything there I need to explain, do I? I guess I’ll mention that “tan” is a very common word that means “so” in the sense of “a lot”, and a very similar word that you’ll frequently confuse it with is “tal” which means “such”.
Where she says “me sale al revés” that literally translates to “It takes me out backwards” but this is an idiomatic expression meaning “I get the opposite” because “al revés” means “the wrong way round”, “sale” is in the 3rd person present so it means “it takes out” (that is, “it” is the one doing the taking out, not her) and it’s reflexive so it’s happening to her: “me sale al revés” = “it takes me out the wrong way round”.
In the last line you see the verb “intentar” which means “to try” and with “lo” tacked onto the end, of course, it means “to try it”.
Next verse:
Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Te aviso que estoy de ti vacunada
Y no me importa nada
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy, será mejor así
Which is the third repeat of that same verse we previously dealt with. Next:
Ya me voy, ya me fui
Es mejor así
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
¡Será mejor así!
Which is a repeat except for the first line which means “I’m going already, I’ve already left” due to “ya” (“already” or “now”) at the beginning of the sentence, and then “fui” is the preterite “yo” form of “ir” (“to go”) that means “I left” when used reflexively (“se/me/te/etc.”) in this case with “me”.
That’s it! We’re done. I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc. (for more information on that check out my post on learning Spanish with “The Telenovela Method”), you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those. Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements? Let me know what you think in the comments. Also, of course, there will be more where this came from, whether it’s Shakira or other artists or other media like clips from movies or what-have-you, it seems people really like this, so we’re definitely going to keep doing this indefinitely.
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
February 5, 2011 3 Comments
Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘La Tortura’ Dissected
One of the best possible ways to learn Spanish, as I pointed out in my previous post on the “Telenovela Method”, is to use Spanish-language popular media (TV shows, music, movies, etc.) that you actually enjoy (really important here) and/or are interested in, because it does wonders for your focus, concentration, attention to detail, and, consequently, how much you learn and how fast. Plus, those medias will be using actual contemporary spoken language that you would hear and use yourself if you were in-country, as opposed to some dry textbook dialogue about where the biblioteca is or how to tell the waiter that you’re allergic to shellfish, you know?
In this vein, I’ve decided to actually post some music videos (the first two will be Shakira, just because I like her and so do a LOT of other people, so there’s a good chance a decent number of people in my audience will enjoy, or at least be able to tolerate, her stuff) for you to listen to along with the Spanish lyrics and my translation and analysis of them–we’re really going to go in-depth and break everything down here, so stick around, good stuff to come. I should note that I presume you’ve already got some basic understanding and I won’t need to define every single word (such as “ser” or “yo” or “ir”) and explain every bit of grammar, though I will address words I think are a bit outside the basic/intermediate level. Let’s get started.
The video
“La Tortura”, as you have likely guessed, means “The Torture”. This is a video about the relationship between two former lovers–the man, in this case Alejandro Sanz, has cheated on her (Shakira) and he wants to come back. She really, really, reeeaaalllly likes him and has a hard time saying “no”, but has learned her lesson and “no” it is, finally.
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one stanza at a time, and translate it. Now, go back and play the stanza we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here’s the first one:
[Sanz:]
Ay payita mia, guardate la poesia
Guardate la alegria pa’ti
Lot’s going on here. Ok, “payo / paya” is a Peninsular Spanish (i.e. Spanish from Spain, aka “Iberian Spanish”) slang term that means “a non-gypsy person” – lol wtf, right? Gypsies are still a very persistent problem in Europe, and recently got a lot of news attention thanks to France’s President Sarkozy, so payita is an affectionate term of endearment in this case – as you probably already know adding “ito / ita” to the end of any noun makes it “little”, so in this case “payita mia” translates to “my little non-gypsy”. Because some of you are probably wondering, the word for “gypsy” in Spanish is “gitano / gitana”. “Guardar” means to guard, keep, or save, “poesia” means poetry, “alegria” means happiness, and the end where he says “pa’ti” is just a sort of slang or informal contraction of “por ti”, sort of like “don’t” is to “do not”.
So, what we get is:
Ay, my little non-gypsy, save the poetry for yourself
Save the happiness for yourself
Next stanza:
[Shakira:]
No pido que todos los días sean de sol
No pido que todos los viernes sean de fiesta
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
Si lloras con los ojos secos
Y hablando de ellaAy amor me duele tanto
Which translates to:
I’m not asking that every day be sunny
I’m not asking that there be a party every Friday
Nor do I ask you to come back begging forgiveness
If you cry with dry eyes,
Speaking about herOh my love, it hurts so much
You’ll notice the use of the subjunctive a couple times there (“sean”), which I can’t possibly explain here without making this post even more ridiculously long than it already is, plus I’ve written up an entire article on the subjunctive that does an excellent job of explaining it and includes tons of examples, so if you’re not already familiar with it I would direct you there: The Spanish Subjunctive Explained.
“Tampoco” can be kind of funny, it can literally translate in English to “either” OR “neither”, it can be either one depending on the context, but regardless it always results in the sentence being negative. You could say “Yo tampoco” which would mean “Me neither“, or you could say “Yo no voy tampoco” which would mean “I’m not going either” – see?
“Volver” means to turn around or return and “rogar” means “to beg”, so “vuelves rogando perdón” means to return while begging forgiveness. “Doler” means to hurt, so “me duele tanto” (which you’ll hear repeatedly throughout the song) means “It hurts me so much”.
Alright, next one:
[Shakira:]
Que te fueras sin decir a dónde
Ay amor fue una tortura…
Perderte
Which translates to:
That you left without saying to where
Ay my love, it was a torture…
To lose you
She’s using the preterit form of irse to say “you left” (“te fueras”), the preterit of ser (“fue”) to say “it was” (remember, the preterit conjugation of “ser” and “ir” are identical: you have to determine which it is via the context), and “perder”, as you likely know, means “to lose” – tack “te” on the end and you’ve got “to lose you”. Done. Simple. Next.
[Sanz:]
Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar, amor
Which means:
I know I haven’t been a saint
But I can fix it, love
“Sé” is just the regular present “yo” form of “saber” (“to know”), then “no he sido” uses the participle of “ser” which is “sido” along with the yo form of “haber” to create “I haven’t been”. “Santo” means saint, and that’s pretty much it.
Next stanza:
[Shakira:]
No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo
Ah…ha ha, now she’s starting to call him on his bullshit, I love this line, it’s very witty and to the point:
Not only on bread does man live
And I don’t live on excuses
In this case “man” is presented as “el hombre” which literally translates as “the man”, which makes it extremely clear that she’s using the universal “Man”, as in all humanity, all people, not just those of the male sex, just to be clear.
Next stanza:
[Sanz:]
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Which translates to:
Only from errors do we learn
And today I know my heart is yours
In this case you’re seeing “se apprende” used in a general manner not referring to anyone in particular, which you’ll see a lot, it just means “one [does this action]” or “[this action] is done”, as in “se habla español” means “Spanish spoken here” or “no se hace eso” means “one does not do that” or “that’s not done”. Here “se apprende” means “it is learned” or “one learns”, does that make sense? Literally it would translate as “Only from errors does one learn”, but that…doesn’t sound as good and doesn’t make as much sense – remember, translations are contextual, they convey meaning, as opposed to the literal definition of each word.
Also, for clarification, I was a bit confused by these lyrics initially and thought that when he said “hoy sé que es tuyo mi corazón”, he was saying “today I know it’s yours, my love” but he was actually saying “today I know my heart is yours” – the confusion comes from a combination of the fact that the word order is a little screwy with the object of the sentence being at the very end along with the fact that “corazón” can mean either “love” or “heart” depending on the context (and if you see “mi corazón” you would immediately think it means “my love”), and either would appear to work there depending on how you do the word order.
Next one:
[Shakira:]
Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adios
This one she says very fast and you’re going to have to really concentrate and probably replay it a few times to catch it; what it means is:
Better save all that for yourself
To another dog with that bone [Take that bone to some other dog]
And let’s say goodbye
Because she uses “te guardas” instead of just “guardas” that makes it reflexive, which means that the verb in question (guardar) applies to the preceding reflexive pronoun (“te” in this case), so in saying “te guardas” she’s saying he should keep it to himself (because “guardas” is being applied to “te”, which means “you”). You see the same thing at the end with “nos decimos adios”, in that case “decimos” is being applied to “nos”, themselves–that’s who they’re saying goodbye to.
Next stanza:
[Shakira:]
No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
Which translates into:
I can’t ask winter to spare a rose bush
I can’t ask an elm tree to produce pears
I can’t ask that which is eternal from a mere mortal
And go casting thousands of pearls before swine
“Perdonar” simply means to pardon or excuse (“Perdone” is the most common way of saying “excuse me”) so it makes perfect sense that in this context it translates to “spare”. “Entreguen” is the present form of “entregar”, which literally means “to hand over, deliver, or turn in” and is how you would express a plant producing or bearing fruit in Spanish, you say that the plant “turns over” its fruit, make sense?
Now, we get to “lo eterno a un simple mortal”…ok, what’s happening here is that “lo” is a neuter article used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”. That’s the best possible translation I can make out of the use of “lo _____”, it means “that which is ______”, so “lo eterno” (“eterno” is an adjective that means “eternal”) means “that which is eternal”. Also, “simple” literally translates to, as you might have already guessed, “simple” but can also mean “mere” (see here and look at the 4th definition) and that’s precisely what it does in this context.
“Andar” has a primary definition that means “to walk”, but can also be used in all sorts of other different ways. In this case it simply means “to go about”, as in “to go about doing something”. A better primary definition instead of “to walk” might be “to go”, as you can say “Ando a la casa” means “I’m going to the house” but you can also say “Las cosa andan mal” which means “Things are going badly”–see? Now, the next word you see after “andar” is “arrojando”, which is the “-ing” form (properly called the “gerund”) of “arrojar” which means “to throw or hurl”. “miles” is the plural of “mil” which means “thousand”, “cerdo” means “pig”, and “perlas” is “pearls”.
Right, next!
[Sanz:]
Ay amor me duele tanto, me duele tanto
Que no creas más en mis promesas
Translates to:
Ay my love it hurts so much, it hurts so much
That you no longer trust my promises
Pretty straightforward: we’ve already covered “doler” and “me duele tanto”, “creas” is the present “tu” form of “crear” which means “to believe”, and “promesas” is “promises”. Done.
Next:
[Shakira:]
Ay amor[Sanz:]
Es una tortura[Shakira:]
Perderte
Already covered this, shouldn’t be any confusion here. Next:
[Sanz:]
Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar, amor[Shakira:]
No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo[Sanz:]
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón[Shakira:]
Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adios
Again, this is just a repeat of a previous verse. Next.
[Sanz:]
No te vayas, no te vayas
Oye negrita mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo solo soy un hombre muy arrepentido
Soy como la ave que vuelve a su nidoYo se que no he sido un santo
Es que no estoy echo de carton
Holy crap. This one’s going to take a while. Ok. First, here’s the translation and then we’ll go back and analyze it bit-by-bit:
Don’t go, don’t go
Listen, baby, don’t run away
From Monday to Friday you have my love
Leave Saturday to me, it’s better that way
Listen baby, don’t punish me anymore
Because, out there, without you I have no peace
I’m just a very repentant man
I’m like the bird that returns to its nestI know I haven’t been a saint
It’s that I’m not made of cardboard
The first thing that might confuse you is the word “negrita” and…oh boy, this word. This is one of the funniest and most difficult words in the Spanish language to explain to English speakers. Let me just first say that it’s a very common term of endearment that’s roughly equivalent to our “baby” or “sweetie”–that’s what it means and that’s all it means. It does not have any kind of racial connotation. That said, the word for “black” in Spanish is “negro”, which is what this word is derived from, and means something sort of like “my little blackie” (but minus the racial connotation that would obviously have in English) and what it literally translates to is…brace yourself
…”my little negro”. I swear I’m not jerking your chain. Here, straight from Wikipedia:
However, in Spanish-speaking countries such as Argentina, Chile, and Uruguay where there are few people of African origin and appearance, negro (negra for females) is commonly used to refer to partners, close friends[9] or people in general independent of skin color…Negrito has come to be used to refer to a person of any ethnicity or color, and also can have a sentimental or romantic connotation similar to “sweetheart,” or “dear” in English…
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Negro#In_other_languages
It’s just a term of endearment, and despite what it literally means, it doesn’t have any kind of racial connotation–you could very well see a couple in Colombia or Argentina with white skin and blond hair referring to each other as “mi negrito” and “mi negrita”, no big deal. Ok, moving on…
The next thing he says is “no te rajes”. “Rajar” is a verb that literally means “to crack or slice”, however it’s also used as a slang word meaning many different things, one of which is “to fail, give up, or run away”, which is what it means here. After that he says,
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
This is such a fun song, you get a bit of insight into the Latin American culture as well as learning the language. He says that she has his love from Monday to Friday, but that it would be best if she let him have Saturday as “his day”, or as a sort of day off–meaning that he’s faithful to her 6 out of 7 days a week and that ought to be enough for her, she should let him go screw around on Saturday because it’ll be good for their relationship. This is a very common aspect of their culture: in many places the men are expected to cheat, to sleep around, they’re not considered “men” if they don’t, and the women are expected to tolerate it. It’s part of the “machismo” culture. The general feeling seems to be that as long as he’s a good boyfriend/husband the rest of the time and takes care of his woman/family, and he’s discreet about it, then there’s nothing wrong with him having a mistress or two and occasionally taking some time off to go mess around with them. That’s just how men are, and that’s that. So it’s not surprising at all, to me, to see these sort of lyrics in a Spanish song.
After that we encounter the words “castigues”, which is the imperative (command) form of “castigar” which means “to punish”, and “arrepentido”, which is an adjective that means “repentant”.
And in the next line we encounter more of the same as above:
Soy como la ave que vuelve a su nido
“Ave” means “bird”, “vuelve” is from the verb “voler” which means “to return”, and “nido” is “nest”. He’s like the bird that returns to its nest: she’s his nest, and although he may occasionally stray, he’ll always come back to his home, lol
Now, after that you’ll see, in the last line, “no estoy echo de carton” which literally translates to “I’m not made of cardboard”, but this is not the contextual translation, this is how Spanish-speakers say “I’m not made of stone”, it’s their equivalent expression that simply means “I’m not emotionless”, it means the same thing, even though the word they use is “carton” which means “cardboard” instead of “stone”.
Alright, finally, we’re almost done, here’s the very last part:
[Shakira:]
No solo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.[Sanz:]
Solo de errores se aprende
Y hoy se que es tuyo mi corazón[Shakira:]
AAaaay… AAaaay… AAaaay… Ay Ay
Ay todo lo que he hecho por tí
Fue una tortura perderte
Me duele tanto que sea asíSigue llorando perdón
Yo ya no voy a llorar… por tí
Which translates to:
Not only on bread does Man live
And I don’t live on excusesOnly from errors do we learn
And today I know my heart is yoursAy, all that I’ve done for you
It was a torture to lose you
It hurts me so that it’s like this
Keep on crying sorry
I…
I’m not going cry for you anymore
Alright, so we’ve got some previous verses repeated and then we get to: “todo lo que he hecho por tí”, which means “all that I’ve done for you”. Here you’re seeing, again, the use of the neuter term “lo” in the form of “lo que” which, as we’ve already learned, means “that which” or “that which is”. In this case in functions, with the “yo” form of haber (“he”), to mean “that which I have”. Then you’ve got “hecho” which is the past participle of “hacer” (“to do”), so you get “that which I’ve done”.
Also, you’ll see some stuff you’ve already seen (“me duele tanto perderte”, which you know means “it hurt so much to lose you”), and then you see “sea así”. “Sea” is the subjunctive of “ser” and is used in this case because it’s an expression of emotion. “Así” means “so” or “this way” or “in this manner”. “Sigue” is the imperative of “seguir” which means “to continue”, “llorando” is the gerund of “llorar”, so she’s saying “continue crying ‘sorry’”. “ya” is a funny word and literally translates to “already” or “still” and you’ll see it used a LOT in Spanish, many times where we wouldn’t used the words “already” or “still”, and if you’ll click that link that goes to the dictionary definition of it and scroll down to the 4th definition of the word, you’ll see “any more” listed as one of contexts in which “ya” can be used.
Well that’s that. We’re done. I sincerely congratulate you if you’ve managed to stay with me this long, if you needed to break up this post into a few separate learning sessions I don’t blame you, in fact I’d be shocked if you didn’t. I highly recommend you note all new words that you’ve learned for review, my personally preferred method of this is a program called Anki (it’s an SRS: Spaced Repetition Software). I’d really like to hear your opinion about this sort of thing, most importantly: did you learn a lot from it? I’ve found that doing this sort of thing, for me, is fantastic; I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc. (for more information on that check out my post on “The Telenovela Method”), you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those. Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements? I plan on doing Shakira’s “Suerte” next (though there will likely be a post about something else in between). Let me know what you think in the comments.
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
November 7, 2010 7 Comments
Subscribe to My Feed