<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>music Archives - Learn Spanish with Andrew</title>
	<atom:link href="https://howlearnspanish.com/tag/music/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>I learned Spanish entirely on my own, online, and I&#039;ll show you how you can, too!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Jun 2018 23:43:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2017/04/cropped-spanish-flag-32x32.jpg</url>
	<title>music Archives - Learn Spanish with Andrew</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Learn Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Lo Hecho Está Hecho’ (Spanish version of &#8216;Did It Again&#8217;)</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2012 03:45:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[colombian spanish]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from music]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from shakira]]></category>
		<category><![CDATA[lo hecho está hecho]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[music videos]]></category>
		<category><![CDATA[shakira]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=603</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/">Learn Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Lo Hecho Está Hecho’ (Spanish version of &#8216;Did It Again&#8217;)</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/shakiralohecho.jpg" alt="learn spanish from shakira: lo hecho está hecho" width="320" height="181" align="left" />This is the 6th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish).  I’ve done five other similar posts prior to this: <a href="https://howlearnspanish.com/2011/02/juanes-yerbatero/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the last one on Juanes&#8217; &#8216;Yerbatero&#8217;</a>, <a href="https://howlearnspanish.com/2011/02/learning-spanish-from-music-videos-objection/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the fourth one on Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</a>, <a href="../2011/01/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the third one on Shakira’s “Ojos Así”</a>, <a href="../2011/02/2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the second one on Shakira’s “Suerte”</a> and <a href="../2011/02/2010/11/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the first one on Shakira’s “La Tortura”</a>.  If you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.</p>
<h3>About This Song</h3>
<p>This song was originally released in English as part of Shakira&#8217;s <em>She Wolf</em> album (the Spanish version of which was called <em>Loba</em>) and was called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lo_Hecho_Esta_Hecho" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Did It Again</em></a>.  The theme is a common one in Shakira songs: a male vs. female battle where the male is the bad guy, though in this case Shakira is at least admitting that this is a weakness of hers and really her own fault.  The basic story line is that she has hooked up with this guy in a hotel room for a one-night stand, he&#8217;s married and hides the ring in his pocket, but she just can&#8217;t resist him and this is something she has this terrible habit of doing (she keeps &#8220;tripping on this same rock over and over&#8221;) so apparently this is one of many incidents like this, hence the title of the song in English, &#8220;Did It Again&#8221;.</p>
<p>Interestingly, according to Shakira, one of the main influences for this song were the paintings of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Alma-Tadema" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lawrence Alma-Tadema</a>, a 19th Century Dutch painter, as well as something from Morocco known as &#8220;jidba&#8221;, which I&#8217;ve had a hell of a time looking up&#8211;<a href="http://books.google.com/books?id=A9paCG9Qc3kC&amp;lpg=PA195&amp;ots=mW9GHWY2cq&amp;dq=what%20does%20%22jidba%22%20mean&amp;pg=PA195#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank" rel="noopener noreferrer">as best I can ascertain</a>, it&#8217;s a sort of trance-like state that a dancer will be in while performing during a Moroccan ceremony known as &#8220;Lila&#8221;:</p>
<blockquote><p><em><strong>lila</strong></em> – A night ritual of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Gnawa people</a> of Morocco. The Lila is a rich ceremony that follows a path through the night whose road is marked in the sensory realms of sound (music, song), sight (colors), smells (incense) and movement (dance). This musical ritual enables participants to enter a trance state of healing purification in which they may perform startling and spectacular dances. Lila in Sanskrit is the Cosmic Play.</p></blockquote>
<p>Source: <a href="http://www.hamsalila.com/about/meaning" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Hamsa Lila</a></p>
<h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/the-telenovela-method/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_video et_pb_video_0">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_video_box"><iframe loading="lazy" title="Shakira - Lo Hecho Está Hecho (Official HD Video)" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/N31b8DrmzVM?feature=oembed&amp;controls=1"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>En la suite dieciséis<br />
Lo que empieza no termina<br />
Del mini bar al Edén<br />
Y en muy mala compañía</p>
<p>Era ese sabor en tu piel<br />
A azufre revuelto con miel<br />
Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje</p>
<p>Pensé &#8220;no me mires así&#8221;<br />
Ya sé lo que quieres de mi<br />
Que no hay que ser vidente aquí<br />
Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante</p>
<p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p>
<p>Cómo fue<br />
Qué pasó<br />
Esa noche<br />
Impaciente</p>
<p>Fueron a llamar<br />
La de recepción<br />
Cuando se quejaba<br />
La de diecisiete</p>
<p>No puede ser nada normal<br />
Acabar eligiendo tan mal<br />
En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores<br />
No hay ceguera peor</p>
<p>Que no querer mirar<br />
Cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar</p>
<p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p>
<p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
Lo eres tú y lo soy yo</p>
<p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
En eso no decido yo</p>
<p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p>
<p>Se siente tan bien todo lo que hace mal</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>First Verse:</p>
<blockquote><p>En la suite dieciséis<br />
Lo que empieza no termina<br />
Del mini bar al Edén<br />
Y en muy mala compañía</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>In suite sixteen<br />
That which starts doesn&#8217;t end<br />
From the mini-bar to Eden<br />
And in very bad company</p></blockquote>
<p>Alright first of all let&#8217;s look at what words we don&#8217;t know here, you can probably guess the obvious such as &#8220;suite&#8221; meaning &#8220;suite&#8221; as in a hotel suite, &#8220;lo&#8221; can mean &#8220;he/she&#8221; or &#8220;it&#8221; but in conjunction with &#8220;que&#8221; as in &#8220;lo que&#8221; you get a very common expression that best translates to &#8220;that which&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/empezar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Empezar</a>&#8221; is an irregular verb in Spanish that means &#8220;to begin&#8221;, irregular means that the conjugation isn&#8217;t the standard -ar verb conjugation, the change comes at the end and you will see this same change with all such verbs ending in &#8220;-ezar&#8221;, the only thing different you do is add an &#8220;i&#8221; before the second &#8220;e&#8221; for all forms in the present and present subjunctive except nosotros and vosotros as well as change the &#8220;z&#8221; to a &#8220;c&#8221; in the present subjunctive, as such (credit: <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/empezar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict&#8217;s fantastic conjugation tool</a>):</p>
<p><a href="https://howlearnspanish.com/2012/06/shakira-lo-hecho-esta-hecho/empezar1/" rel="attachment wp-att-1325"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1325" title="empezar1" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar1.png" alt="" width="305" height="154" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar1.png 305w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar1-300x151.png 300w" sizes="(max-width: 305px) 100vw, 305px" /></a><a href="https://howlearnspanish.com/2012/06/shakira-lo-hecho-esta-hecho/empezar2/" rel="attachment wp-att-1326"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1326" title="empezar2" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar2.png" alt="" width="297" height="105" /></a>A piece of advice: don&#8217;t try to memorize this directly, instead memorize <em>and</em> learn how to use it at the same time by <em>actually using it</em>, I personally recommend a website called <a href="http://lang-8.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lang-8</a> where you can write anything you want and have it reviewed and corrected by a native speaker for free.  Take any new Spanish you&#8217;ve just learned and use it to write up a couple paragraphs or a sentence or two or whatever on there, actually use it, that&#8217;ll make you remember it better than nearly any memorization technique.</p>
<p>Alright, moving on, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/terminar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">terminar</a>&#8221; simply means &#8220;to end&#8221; but you&#8217;ve already guessed that, so the line &#8220;lo que empieza no termina&#8221; means &#8220;that which begins doesn&#8217;t end&#8221;.  In the line &#8220;Del mini bar al Edén&#8221; you get the two most common contractions in Spanish together in the same sentence, how lovely: &#8220;al&#8221; (which is &#8220;a&#8221; + &#8220;el&#8221;) and &#8220;del&#8221; (which is &#8220;de&#8221; + &#8220;el&#8221;), so &#8220;Del mini bar al Edén&#8221; means &#8220;From the mini bar to the Eden&#8221; (we would normally leave out the &#8220;the&#8221; in reference to a place name like &#8220;Eden&#8221;, Spanish does not).  For what it&#8217;s worth I highly suspect she&#8217;s talking about sex, which apparently began at the mini-bar.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Next line: &#8220;Y en muy mala compañía&#8221;.  Very simple, &#8220;Y&#8221; means &#8220;and&#8221;, &#8220;en&#8221; means &#8220;in&#8221;, and &#8220;compañia&#8221; means &#8220;company&#8221; in terms of the people around you and &#8220;mal&#8221; means &#8220;bad&#8221;, which in this case has been modified to &#8220;mala&#8221;, making it feminine in order to match the gender of the noun, &#8220;la compañia&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Era ese sabor en tu piel<br />
A azufre revuelto con miel<br />
Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>It was that taste of your skin<br />
Like sulfur mixed with honey<br />
So that I was filled with courage and went to walk on the wild side</p></blockquote>
<p>Ok, first line: &#8220;Era ese sabor en tu piel&#8221;.  Now &#8220;era&#8221; is the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/59" target="_blank" rel="noopener noreferrer">3rd person singular imperfect</a> form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8221; (&#8220;to be&#8221;).  <a href="http://www.spanishdict.com/translate/ese" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Ese&#8221; means &#8220;that&#8221;</a>, in reference to &#8220;sabor&#8221; which is a masculine noun (but we knew that since it was &#8220;ese&#8221; instead of &#8220;esa&#8221;) that means &#8220;taste&#8221;.</p>
<p>Now we get to something really interesting that I haven&#8217;t seen before (and just had to ask the awesome folks over at <a href="http://forum.wordreference.com/index.php" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the WordReference forums</a> about): the use of &#8220;A&#8221; to mean &#8220;like&#8221; in the line &#8220;A azufre revuelto con miel&#8221; which translates to &#8220;Like sulfur mixed with honey&#8221;.  &#8220;A&#8221; almost always means &#8220;at&#8221; or &#8220;to&#8221; or some very similar variation of those two (occasionally they&#8217;ll use it where we would use &#8220;in&#8221;), but occasionally it&#8217;s used to mean &#8220;like&#8221; and in particular you will very frequently see it paired up with the noun &#8220;sabor&#8221; as we do here, in fact if you go and look up <a href="http://www.spanishdict.com/translate/sabor" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of &#8220;sabor&#8221; on SpanishDict (please click)</a> you&#8217;ll note that the second example sentence they use for the primary definition of &#8220;sabor&#8221; (which is &#8220;taste&#8221;) is:</p>
<blockquote><p>con sabor a limón = <em>lemon-flavored</em></p></blockquote>
<p>Another common use of &#8220;a&#8221; to mean &#8220;like&#8221; is with &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/parecer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">parecer</a>&#8221; (&#8220;to look like&#8221;), e.g. &#8220;Te pareces a tu papá &#8211; you look like your father.&#8221;</p>
<p>Moving on, &#8220;azufre&#8221; simply means &#8220;sulfur&#8221; and &#8220;miel&#8221; means &#8220;honey&#8221; (quick trivia, the United States is known, sometimes seriously and sometimes in jest, in Colombia as &#8220;the land of milk and honey&#8221; or &#8220;la tierra de leche y miel&#8221;, meaning that the U.S. is paradise and everything is wonderful there).  Now, the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/revolver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">revolver</a>&#8220;, which normally means &#8220;to turn around&#8221; can also mean &#8220;to mix or stir&#8221;, so the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verbs#Past_participle" target="_blank" rel="noopener noreferrer">past participle</a> could, of course, mean &#8220;mixed&#8221; or &#8220;stirred&#8221;, right? Right.  And in this case it (&#8220;revuelto&#8221;) does, so we finally get &#8220;like sulfur mixed with honey&#8221; out of &#8220;A azufre revuelto con miel&#8221;.  <a href="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/depp-sparrow.jpg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Savvy?</a> 😉</p>
<p>Next line: &#8220;Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje&#8221;.  &#8220;Así&#8221; just means &#8220;this way&#8221; or &#8220;like this&#8221; or &#8220;so that&#8221; (which is how it&#8217;s used here, this is probably the most common way that &#8220;así&#8221; is used).  Next we get to the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/llenar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">llenar</a>&#8221; which means &#8220;to fill&#8221;, and in this case she&#8217;s being filled with courage, &#8220;coraje&#8221;, so that she can take a walk on the wild side: &#8220;me fui a caminar [to walk] por[on] el lado [side] salvaje [wild]&#8221;.  &#8220;Fui&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterite of &#8220;ir&#8221;</a>: when &#8220;ir&#8221; is <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/85" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pronomial (aka &#8220;reflexive&#8221;)</a> it means &#8220;to leave&#8221; or &#8220;to go&#8221; in reference to a person, so when she says &#8220;me fui&#8221; she&#8217;s saying &#8220;I went&#8221;.  So, the full translation is:</p>
<p>&#8220;Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje&#8221; = &#8220;So that I was filled with courage and went to walk on the wild side&#8221;</p>
<p>Got it?</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Pensé &#8220;no me mires así&#8221;<br />
Ya sé lo que quieres de mi<br />
Que no hay que ser vidente aquí<br />
Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>I thought &#8220;don&#8217;t look at me like that&#8221;<br />
I already know what you want from me<br />
One doesn&#8217;t have to be a clairvoyant here<br />
For an illness like you there isn&#8217;t a body that will tolerate it</p></blockquote>
<p>Ok, first line: <em>Pensé &#8220;no me mires así&#8221;</em>. &#8220;Pensé&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/pensar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit form of pensar</a> (&#8220;to think&#8221;), and &#8220;no me mires así&#8221; is a command, therefore &#8220;mires&#8221; is the negative <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/65" target="_blank" rel="noopener noreferrer">informal imperative form</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/mirar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mirar</a>&#8221; which means &#8220;to look at or watch&#8221;. Now, something funny is going on here if you&#8217;re really paying close attention: &#8220;mirar&#8221; is an -ar verb and therefore the informal (tu form) imperative should end in &#8220;a&#8221;, right? It should be &#8220;mira&#8221;, it should end in &#8220;a&#8221; and that &#8220;s&#8221; certainly shouldn&#8217;t be there right?  Normally yes, but when an imperative in the familiar second person form (that is, either <em>tú</em> or <em>vosotros</em>) is negative things change: you actually switch the &#8220;e&#8221; to an &#8220;a&#8221;  and add an &#8220;s&#8221; for -er/-ir verbs and the &#8220;a&#8221; to an &#8220;e&#8221; and add an &#8220;s&#8221; for -ar verbs (confusing, I know, <em>I</em> still slip up on this one).  Ok, here are some examples to help you understand how this works:</p>
<p>¡Mira lo que ha hecho! = Look what you&#8217;ve done!</p>
<p>In this case &#8220;mirar&#8221; is put into the imperative tú form simply by taking the &#8220;r&#8221; off the end, it&#8217;s just like the regular present tú form except there&#8217;s no &#8220;s&#8221; on the end (&#8220;miras&#8221;).  This is how it&#8217;s done for the <em>affirmative</em> imperative (affirmative simply means &#8220;not negative&#8221;, that is we&#8217;re not saying &#8220;don&#8217;t look&#8221;).  The negative imperative in the familiar (tú) form is a bit different:</p>
<p>¡No mires allí! = Don&#8217;t look there!</p>
<p>In this case, it&#8217;s imperative, it&#8217;s in the tú form, and it&#8217;s negative: this means that it&#8217;s going to change, it&#8217;s not going to be &#8220;no mira allí&#8221;, we&#8217;re going to change the &#8220;a&#8221; to &#8220;e&#8221; and add an &#8220;s&#8221;, so we get &#8220;no mires allí&#8221;.  Why do they do this? I have no idea and I doubt anyone else really knows either, a lot of grammar rules don&#8217;t really have much rhyme or reason to them, they just are the way they are because that&#8217;s how the language evolved over time and no one ever designed it a certain way for a certain reason.</p>
<p>Sorry, if you&#8217;re not familiar with this it&#8217;s horribly confusing, I came to fully understand this stuff only after running into it several times and relearning it each time.  I highly recommend you read two additional articles that give this subject much more detailed treatment than I can here: <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Informal Commands on StudySpanish.com</a> and <a href="http://spanish.about.com/od/verbmoods/a/negative_commands.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Positive and Negative Commands in Spanish on About.com</a>.</p>
<p>&#8220;Así&#8221;, as we&#8217;ve discussed already, means &#8220;this/that way&#8221; or &#8220;like this/that&#8221;.</p>
<p>Next line: <em>Ya sé lo que quieres de mi</em>.  &#8220;Ya&#8221; means &#8220;already&#8221;, &#8220;sé&#8221; is just the present &#8220;yo&#8221; form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/saber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">saber</a>&#8220;, which means &#8220;to know&#8221;, so &#8220;sé&#8221; means &#8220;I know&#8221;, &#8220;lo que&#8221; means &#8220;that which&#8221;, &#8220;quieres&#8221; is just the present &#8220;tú&#8221; form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/querer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">querer</a>&#8221; which means &#8220;to want&#8221;, and &#8220;de mi&#8221; simply means &#8220;from me&#8221;, so we get the literal translation of &#8220;Already I know that which you want from me&#8221;, which is better translated as:</p>
<p>&#8220;Ya sé lo que quieres de mi&#8221; = &#8220;I already know what you want from me&#8221;</p>
<p>Easy.  Next line: <em>Que no hay que ser vidente aquí</em>. &#8220;Que&#8221; just means &#8220;that&#8221; in the sense of &#8220;such that&#8221;, as in &#8220;I already know what you want from me [<em>ya sé lo que quieres de me</em>] <strong>such that</strong> you don&#8217;t have to be psychic to see it [<em><strong>que</strong> no hay que ser vidente aquí</em>].&#8221;, got it?  &#8220;Hay que&#8221; is just a common expression that means &#8220;one must do something&#8221;, in this case &#8220;one must not be a psychic&#8221; in the form of &#8220;no hay que ser vidante&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/vidente" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Vidente</a>&#8221; literally means &#8220;one who sees&#8221; but is simply a common term for &#8220;clarivoyant&#8221; or a &#8220;psychic&#8221;.  So we get:</p>
<p>&#8220;Que no hay que ser vidente aquí&#8221; = &#8220;One doesn&#8217;t have to be a clairvoyant here&#8221;</p>
<p>Next line: <em>Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante</em>.  &#8220;Para&#8221; just means &#8220;for&#8221;, &#8220;un mal&#8221; could mean a few things here: &#8220;mal&#8221; as a noun as it&#8217;s used here could mean &#8220;evil&#8221;, &#8220;harm or damage&#8221;, &#8220;illness&#8221;, or simply &#8220;bad thing&#8221;.  But considering the fact that it&#8217;s referring to something that a body cannot stand, I&#8217;m definitely going to go with &#8220;illness&#8221;, make sense?  So by saying &#8220;para un mal como tú&#8221; she&#8217;s saying &#8220;for an illness like you&#8221;.  Next, &#8220;no hay&#8221; just means &#8220;there isn&#8217;t&#8221; in a general sense: &#8220;hay&#8221; is a word you&#8217;re going to see a lot, it&#8217;s technically the <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/haber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">3rd person present conjugation of &#8220;haber&#8221;</a>, which means &#8220;to have&#8221;, but &#8220;hay&#8221; almost never means &#8220;have&#8221;, it&#8217;s a general expression that means &#8220;there is&#8221; or &#8220;there are&#8221;&#8211;check out <a href="http://www.spanishdict.com/translate/haber#" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of &#8220;haber&#8221;</a> and scroll down to where it says &#8220;verb impersonal&#8221; and you&#8217;ll see it.  So &#8220;no hay cuerpo&#8221; means &#8220;there isn&#8217;t a body&#8221;, ok?  Now, the last bit, &#8220;que aguante&#8221;, is pretty simple: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/aguantar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">aguantar</a>&#8221; means &#8220;to bear, stand, or tolerate&#8221; and it&#8217;s in the subjunctive because it&#8217;s something that&#8217;s hypothetical and therefore not certain and so &#8220;aguante&#8221; sort of means something like &#8220;would be able to stand [if this were to happen]&#8221;&#8211;for more information about the subjunctive check out my post called <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/the-spanish-subjunctive-explained/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Spanish Subjunctive Explained</a>.  If you read that article, &#8220;aguante&#8221; in this case would fall under the &#8220;Doubt/Denial&#8221; section of W.E.I.R.D.O.  Alright, so here&#8217;s what we got:</p>
<p>&#8220;Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante&#8221; = &#8220;For an illness like you there isn&#8217;t a body that will tolerate it&#8221;</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>What&#8217;s done is done<br />
I tripped up again<br />
On the same stone that&#8217;s always been there<br />
Everything bad that happens, feels so good<br />
and with you it&#8217;s never enough</p></blockquote>
<p>Ok, first line: <em>Lo hecho está hecho</em>.  Here, &#8220;lo&#8221; is being used to mean &#8220;that which&#8221;, as in &#8220;that which is done&#8221; (&#8220;hecho&#8221; is the past participle of &#8220;hacer&#8221;, which means &#8220;to do&#8221;, so &#8220;hecho&#8221; means &#8220;done&#8221;).  If you&#8217;ll check out <a href="http://www.spanishdict.com/translate/lo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of &#8220;lo&#8221;</a> and look under &#8220;article (neutro)&#8221; you&#8217;ll see what I mean, &#8220;lo antigua&#8221; means &#8220;that which is antique&#8221;, &#8220;lo mejor&#8221; means &#8220;that which is the best&#8221;, etc.  This is one of those words that can mean a million different things depending on how you use it and you just have to see it used a bunch of different times and get used to it before you will understand it.  So &#8220;lo hecho está hecho&#8221; literally means something like &#8220;that which is done is done&#8221;, or a better translation would be: &#8220;what&#8217;s done is done&#8221;.</p>
<p>Next line: <em>Volví a tropezar</em>.  Ah.  This one&#8217;s screwy.  Well, what&#8217;s screwy is the way that &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/volver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">volver</a>&#8221; is used in this instance, and you&#8217;ll see this elsewhere as well: &#8220;volver + X&#8221; can frequently mean &#8220;I/you/they did X again&#8221; because &#8220;volver&#8221; means &#8220;to return&#8221; when referring to a person (look at <a href="http://www.spanishdict.com/translate/volver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a> under &#8220;instransitive verb&#8221;) so they&#8217;re saying that they &#8216;returned&#8217; to doing X, meaning that they did it again.  Oh, and &#8220;tropezar&#8221; means &#8220;to trip or stumble&#8221;.  So &#8220;volví a tropezar&#8221; literally translates to &#8220;I came back to tripping&#8221;, so what it really means is:</p>
<p>&#8220;Volví a tropezar&#8221; = &#8220;I tripped again&#8221;</p>
<p>Next line: <em>Con la misma piedra que hubo siempre</em>.  Not much going on here, &#8220;Con la misma&#8221; means &#8220;with [con] the [la] same [misma]&#8221;, &#8220;piedra&#8221; means &#8220;stone&#8221; and &#8220;hubo&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> form of &#8220;haber&#8221;, which as we&#8217;ve discussed is most commonly used to mean &#8220;there is/are&#8221;, so if it&#8217;s in the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> then that means that &#8220;hubo&#8221; means&#8230;what? &#8220;There was/were&#8221;, right? Yup! You got it.  And &#8220;siempre&#8221; means &#8220;always&#8221;, so literally it means &#8220;With the same stone that was always&#8221;, or properly translated:</p>
<p>&#8220;Con la misma piedra que hubo siempre&#8221; = &#8221; On the same stone that&#8217;s always been there&#8221;</p>
<p>Next line: <em>Se siente tan bien todo lo que hace mal</em>.  Ok, here we&#8217;re seeing the use of something called <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/86" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the impersonal se</a>: this is used to express a general statement, e.g. &#8220;one feels X&#8221; or &#8220;one does X&#8221; or &#8220;it feels X&#8221;, etc.  It&#8217;s sort of like what we call &#8220;the royal &#8216;you'&#8221; in English, e.g. if someone says &#8220;If you break the law, you might go to jail.&#8221; they&#8217;re not necessarily talking to anyone in particular but in general, another less common way of saying precisely the same thing would be &#8220;If one breaks the law, one might go to jail&#8221;&#8211;it&#8217;s sort of a general non-specific statement, it&#8217;s not addressing anyone in particular.  That&#8217;s how &#8220;se&#8221; is being used here, in this case &#8220;se siente&#8221; means &#8220;it feels&#8221;, not necessarily &#8220;I feel&#8221; or &#8220;I felt&#8221; or that anyone in particular &#8220;felt&#8221; something, but just that if one is in that particular situation then one &#8220;feels&#8221; a certain way.  Here are a few examples in English and Spanish:</p>
<p>&#8220;Taking a shower feels good&#8221; = &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ducharse" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ducharse</a> se siente bien&#8221;</p>
<p>&#8220;Chocolate tastes good&#8221; = &#8220;El chocolate se <a href="http://www.spanishdict.com/translate/saber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sabe</a> bien.&#8221;</p>
<p>These are general statements and we make them by using &#8220;se&#8221; + 3rd person present form of the verb (the present &#8216;usted&#8217; or &#8216;ustedes&#8217; form).</p>
<p>Moving on: &#8220;Se siente tan bien&#8230;&#8221;: &#8220;tan&#8221; is a word that means &#8220;so&#8221;, essentially, in the sense that it emphasizes quantity, e.g. &#8220;so much&#8221; or &#8220;so many&#8221;, e.g. &#8220;I had so many chocolates I felt sick&#8221;, in this case &#8220;tan&#8221; + &#8220;bien&#8221; = &#8220;so good&#8221;, so we get: &#8220;se siente tan bien&#8221; = &#8220;it feels so good&#8221;, right? Right.</p>
<p>The rest is pretty straightforward: &#8220;todo lo que hace mal&#8221; = &#8220;everything [todo] that [lo] which [que] does [hace] bad [mal]&#8221;.  Ok, we&#8217;ve covered the &#8220;lo que&#8221; thing before, &#8220;hace&#8221; is just the present singular form of <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/hacer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hacer</a>, nothing fancy there, and &#8220;mal&#8221; means bad.  I think what I need to explain here is the overall meaning: she&#8217;s basically saying that everything that does bad stuff feels good, that is all things which do bad feel good, got it?  The way we would say this in English is just slightly different but important to point out because otherwise this might confuse some people: we would say bad <em>things</em> feel good, the slight difference being that &#8220;bad&#8221; is describing the <em>thing</em> in English and in Spanish &#8220;mal&#8221; is describing the actions <em>of</em> those things.  So in Spanish the <em>actions</em> are bad, in English the <em>thing</em> is bad&#8211;is there any difference in what&#8217;s being said? No, if the things something does are bad then <em>it&#8217;s</em> bad, if a thing is bad then it&#8217;s going to <em>do</em> bad things.  I just wanted to point out this minor difference in semantics to prevent confusion (because it initially confused me, haha).</p>
<p>Last line, and it&#8217;s simple: <em>Y contigo nunca es suficiente</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/contigo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Contigo</a>&#8221; is a contraction of &#8220;con&#8221; (which means &#8220;with&#8221;) and &#8220;ti&#8221; which means &#8220;you&#8221;, when it&#8217;s contracted the &#8220;go&#8221; is added to the end (probably to make it easier to pronounce, I don&#8217;t really know) and you get &#8220;contigo&#8221; which means &#8220;with you&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/nunca" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Nunca</a>&#8221; means &#8220;never&#8221;, &#8220;es&#8221; is the 3rd person present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8220;, and &#8220;suficiente&#8221; means &#8220;sufficient&#8221; or &#8220;enough&#8221;.  Simple.  So we get:</p>
<p>&#8220;Y contigo nunca es suficiente&#8221; = &#8220;and with you it&#8217;s never enough&#8221;</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Cómo fue<br />
Qué pasó<br />
Esa noche<br />
Impaciente</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>How it was<br />
What happened<br />
That night<br />
Impatient</p></blockquote>
<p>Oh good, a short and easy one: do I really need to explain much here? I think we might be able to knock this whole verse out in one paragraph.  &#8220;Fue&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterite</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser">ser</a>&#8220;, so &#8220;fue&#8221; means &#8220;was&#8221;, and of course &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/c%25C3%25B3mo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cómo</a>&#8221; means &#8220;how&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/qu%25C3%25A9" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Qué</a>&#8221; means &#8220;what&#8221; and &#8220;pasó&#8221; is just the preterite of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pasar</a>&#8221; which primarily means &#8220;to pass&#8221; but that can be &#8220;to pass&#8221; in the sense of &#8220;to occur&#8221; or &#8220;to happen&#8221; (check <a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a>, scroll down, it&#8217;s there), &#8220;Qué pasó&#8221; means &#8220;what happened&#8221;.  In fact, a very common greeting is &#8220;¿Qué pasa?&#8221; which means &#8220;what&#8217;s happening?&#8221;, and the way you would ask somebody &#8220;What happened?&#8221; would be&#8230;guess&#8230;&#8221;¿Qué pasó?&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/esa" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Esa</a>&#8221; means &#8220;that&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/noche" target="_blank" rel="noopener noreferrer">noche</a>&#8221; means &#8220;night&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">impaciente</a>&#8221; means &#8220;impatient&#8221;.  That&#8217;s it.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Fueron a llamar<br />
La de recepción<br />
Cuando se quejaba<br />
La de diecisiete</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>They went to call<br />
The girl from reception<br />
When she was complaining<br />
The girl in room 17</p></blockquote>
<p>&#8220;Fueron&#8221; is just the 3rd person plural <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterite</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ir</a>&#8220;, so it means &#8220;they went&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/llamar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">llamar</a>&#8221; means &#8220;to call&#8221;, so we get &#8220;Fueron a llamar&#8221; = &#8220;They went to call&#8221;.</p>
<p>&#8220;La de recepción&#8221; means &#8220;The girl from reception&#8221;, in other words the receptionist, who is apparently female.  Now how does &#8220;la&#8221; mean &#8220;the girl&#8221;? Simple, &#8220;la&#8221; is a <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/15" target="_blank" rel="noopener noreferrer">direct object pronoun</a> and like other direct object pronouns (such as &#8220;lo&#8221;) it can mean a person or a thing, in this case since it&#8217;s feminine (the masculine equivalent is &#8220;lo&#8221;), it must be referring to either a female person or a thing which is feminine (that is, the word for that thing is feminine, e.g. &#8220;la casa&#8221;), and in this case we can determine from the context that it&#8217;s a person because whatever it/she is, it/she is at the reception desk and they&#8217;re going to call it/her, so that kind of narrows it down, doesn&#8217;t it?  And of course &#8220;de&#8221; means &#8220;from&#8221; and &#8220;recepción&#8221; means &#8220;reception&#8221;, so &#8220;la de recepción&#8221; means literally &#8220;her from reception&#8221;, which better translates to &#8220;the girl from reception&#8221;.</p>
<p><em>Cuando se quejaba</em>. &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/cuando" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cuando</a>&#8221; means &#8220;when&#8221;, simple, and then it gets a bit more complicated&#8230;ok, first of all we run into &#8220;se&#8221; again, but in this case it&#8217;s not being used the way it was before as the impersonal &#8220;se&#8221;, it&#8217;s <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/85" target="_blank" rel="noopener noreferrer">reflexive</a>, which means that &#8220;se&#8221; represents a specific person, the one doing the action (complaining, in this case, as that what &#8220;quejar&#8221; means), and it shows that they&#8217;re doing the action to themselves.  Complaining to themselves? Errmm, yes, no, not literally.  Remember I said grammar didn&#8217;t have to make sense, that it was kind of arbitrarily determined and a lot of it doesn&#8217;t have a good reason for being done the way it is? Right.  Well, a lot of verbs in Spanish are almost always reflexive, especially when a person is doing them, simply because they are.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/quejarse" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Quejarse</a>&#8220;, which means &#8220;to complain&#8221;, is one of them (notice how the word is &#8220;quejarse&#8221;, not &#8220;quejar&#8221;, there isn&#8217;t even a &#8220;quejar&#8221; listed in the dictionary: go ahead and try to look it up, see what happens).  The way I would say &#8220;I&#8217;m complaining&#8221; would be &#8220;Me quejo&#8221;, the way I would say &#8220;I&#8217;m going to complain&#8221; would be &#8220;Voy a quejarme&#8221;, see how it&#8217;s reflexive each time no matter what?</p>
<p>&#8220;But that doesn&#8217;t make sense.&#8221;  No, it doesn&#8217;t, but that&#8217;s still the way you do it.  Haha, isn&#8217;t this fun? 😀</p>
<p>&#8220;But is there some way of determining whether a verb should be reflexive, like a pattern or rule like &#8216;i before e except after c&#8217;  or something?&#8221; No.</p>
<p>&#8220;So I just have to memorize them individually and remember whether or not each verb is reflexive before I use it?&#8221; Yes.</p>
<p>&#8220;Well that sucks.&#8221; Yes, it does.</p>
<p>Moving on&#8230;<em>La de diecisiete</em>.  Same thing as above with &#8220;la&#8221;, it represents a girl.  Apparently it was a girl in room 17, the one right next to theirs (remember at the beginning of the song, the very first line, where they told you they were in room 16?) who called down to reception to complain (I think Shakira&#8217;s implying that maybe she was jealous of all the fun Shakira and her lover were having next door&#8230;or maybe the noise was just keeping her up).</p>
<p>How did I determine this? Context: &#8220;When they complained, <em>la de diecisiete</em>&#8221; so whatever or whoever was complaining is expressed here by &#8220;la&#8221;, and things don&#8217;t complain, people do, so it was a person that complained and they were female because it&#8217;s &#8220;la&#8221; instead of &#8220;lo&#8221;.  This, by the way, is also why the preceding line, &#8220;Cuando se quejaba&#8221;, was translated as &#8220;When <em>she</em> complained&#8221; instead of &#8220;When <em>they</em> complained&#8221; 😉</p>
<p>Oh, and <a href="http://www.spanishdict.com/translate/diecisiete" target="_blank" rel="noopener noreferrer">diecisiete</a>, of course, means seventeen.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>No puede ser nada normal<br />
Acabar eligiendo tan mal<br />
En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores<br />
No hay ceguera peor</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>It can&#8217;t be anything normal<br />
To end up choosing so badly<br />
In the matter of men I am always a complete expert in repeating my mistakes<br />
There isn&#8217;t a worse blindness</p></blockquote>
<p><em>No puede ser nada normal</em> is easy, &#8220;puede&#8221; is the present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/poder" target="_blank" rel="noopener noreferrer">poder</a>&#8221; which means &#8220;to be able to&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8221; means &#8220;to be&#8221;, &#8220;nada&#8221; means nothing, and &#8220;normal&#8221; means &#8220;normal&#8221;.  Done. Next.</p>
<p><em>Acabar eligiendo tan mal</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/acabar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Acabar</a>&#8221; means &#8220;to end or finish&#8221;, &#8220;eligiendo&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/31" target="_blank" rel="noopener noreferrer">gerund</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/elegir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">elegir</a>&#8221; which means &#8220;to choose&#8221;, we&#8217;ve already covered &#8220;tan&#8221;, and &#8220;mal&#8221; means &#8220;bad&#8221;.  The way &#8220;acabar&#8221; is being used threw me for just a second initially, but it became apparent that this is simply how they say &#8220;to end up&#8221;, they just use the infinitive of &#8220;acabar&#8221;, so she&#8217;s literally saying &#8220;to end choosing so badly&#8221; or &#8220;to finish choosing so badly&#8221;, but what she means is &#8220;to end up choosing so badly&#8221;.</p>
<p><em>En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores</em>.  Agh, long sentence!  But not particularly complicated or tricky. &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/materia" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Materia</a>&#8221; simply means &#8220;matter&#8221;, as in &#8220;the matter at hand&#8221;, &#8220;hombre&#8221; means &#8220;man&#8221; so &#8220;en materia de hombres&#8221; means &#8220;in the matter of men&#8221;.  &#8220;Soy&#8221; is the first person present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8220;, so &#8220;soy&#8221; means &#8220;I am&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/toda" target="_blank" rel="noopener noreferrer">toda</a>&#8221; in this case means &#8220;completely&#8221; (check <a href="http://www.spanishdict.com/translate/toda" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a>, scroll down, it&#8217;s one of the secondary definitions and the one that makes the most sense here: context, context, context), &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/experto" target="_blank" rel="noopener noreferrer">experta</a>&#8221; means, you guessed it, &#8220;expert&#8221;, and &#8220;siempre&#8221; means &#8220;always&#8221;&#8211;so now we&#8217;ve got &#8220;soy toda una experta siempre&#8221;, which means &#8220;I am completely an expert always&#8221; or, a little bit better translation could be done by switching the word order to make it a bit more English-friendly by saying: &#8220;I&#8217;m always a complete expert&#8221;.  Lastly, we have &#8220;en repetir mis errores&#8221;: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/repetir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">repetir</a>&#8221; means &#8220;to repeat&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mi" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mis</a>&#8221; is the plural &#8220;my&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/error" target="_blank" rel="noopener noreferrer">error</a>&#8221; means&#8230;yeah, &#8220;error&#8221;.  Told you it wasn&#8217;t complicated.  Let&#8217;s put it all together:</p>
<p>&#8220;En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores&#8221; = &#8220;In the matter of men I am always a complete expert in repeating my mistakes&#8221;</p>
<p>Last line: <em>No hay ceguera peor</em>.  Again, we run into &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/hay" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hay</a>&#8220;: I told you this was common.  So &#8220;no hay&#8221; means&#8230;right, &#8220;there isn&#8217;t&#8221; or &#8220;there aren&#8217;t&#8221;, depending on the context, and in this case it&#8217;s &#8220;there isn&#8217;t&#8221; because the object, &#8220;ceguera&#8221; is singular, not plural.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ceguera" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ceguera</a>&#8221; means blindness, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/peor" target="_blank" rel="noopener noreferrer">peor</a>&#8221; means worse, so we literally get &#8220;there isn&#8217;t blindness worse&#8221;, or better translated: &#8220;There is no worse blindness&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Que no querer mirar<br />
Cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>To not want to look<br />
When you kept the ring inside your pocket and letting it happen</p></blockquote>
<p><em>Que no querer mirar</em>.  This is a bit confusing, I know, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/que" target="_blank" rel="noopener noreferrer">que</a>&#8221; would just mean &#8220;that&#8221; as it normally would, but we have the infinitive of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/querer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">querer</a>&#8221; (which means &#8220;to want&#8221;), so in this case &#8220;que&#8221; coupled with an infinitive like that means something more like &#8220;to not [infinitive]&#8221;, in this case &#8220;to not want&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mirar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mirar</a>&#8221; means &#8220;to look&#8221;, so she&#8217;s saying &#8220;to not want to look&#8221; in reference to herself, that is <em>she</em> didn&#8217;t want to look.  Ok, I&#8217;ll give an example in English: let&#8217;s say I&#8217;m talking about the one time I passed up the opportunity to eat cheese, and hypothetically let&#8217;s say I <em>love</em> cheese and would never do that, but I did it once, so I shake my head and say &#8220;To pass up the opportunity to eat cheese like that&#8230;I just&#8230;I don&#8217;t know what was wrong with me&#8221;&#8211;see how I used &#8220;to pass up&#8221; like that?  I didn&#8217;t say &#8220;<em>I</em> passed up&#8221;, I said <em>to</em> pass up, I used the infinitive in English by adding &#8220;to&#8221; to the verb &#8220;pass&#8221;, but I was still talking about myself.  So when she says &#8220;to not want to look&#8221; she&#8217;s talking about how <em>she</em> didn&#8217;t want to look, got it?</p>
<p>I&#8217;ll give some examples in Spanish:</p>
<p>&#8220;Que simplemente salir cómo eso&#8230;no es bien.&#8221; = &#8220;To simply leave like that&#8230;it isn&#8217;t right.&#8221;</p>
<p>&#8220;Que no ayudar a ella&#8230;creo que eso estaba mal.&#8221; = &#8220;To not help her&#8230;I think that was wrong.&#8221;</p>
<p>Next line: <em> Cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/cuando" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cuando</a>&#8221; means &#8220;when&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/guardar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">guardar</a>&#8221; means &#8220;to keep&#8221; and it&#8217;s in the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/59" target="_blank" rel="noopener noreferrer">imperfect</a> informal form here because she&#8217;s speaking to her lover, so of course she uses &#8220;tú&#8221; with him because their relationship is familiar and informal.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/anillo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Anillo</a>&#8221; means &#8220;ring&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/dentro" target="_blank" rel="noopener noreferrer">dentro</a>&#8221; means &#8220;inside&#8221; or &#8220;in&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/bolsillo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bolsillo</a>&#8221; means &#8220;pocket&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/dejar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">dejar</a>&#8221; means &#8220;to let&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pasar</a>&#8220;, as we&#8217;ve already noted, means &#8220;to happen&#8221;.  The &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/lo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lo</a>&#8221; attached to the end of &#8220;dejar&#8221; simply means &#8220;it&#8221; in reference to his action of putting the ring in his pocket, so &#8220;dejarlo pasar&#8221; means &#8220;to let it happen&#8221; or &#8220;letting it happen&#8221;.  So, putting it together we literally get something like: &#8220;When you were keeping the ring inside of the pocket and to let it happen&#8221; which might sound strange, especially with the bit at the end, but it has to be take in context with the previous line (the two lines together are really one whole sentence, not two separate ones):</p>
<p>&#8220;Que no querer mirar cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar&#8221; = &#8220;To not want to see when you were keeping the ring inside of the pocket and to let it happen.&#8221;  This is still a literal translation but does it make a bit more sense?  Let&#8217;s translate it properly into English:</p>
<p>&#8220;Que no querer mirar cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar&#8221; = &#8220;To not want to look<br />
when you kept the ring inside your pocket and to let it happen&#8221;</p>
<p>And, of course, she&#8217;s talking about herself here, she&#8217;s criticizing herself for ignoring the fact that he&#8217;s married and has a ring in his pocket and then letting it happen.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p></blockquote>
<p>This is just the chorus repeating a verse we&#8217;ve already covered.  Next.</p>
<blockquote><p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
Lo eres tú y lo soy yo</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>I&#8217;ve never felt so out of place<br />
Never has so much escaped my control<br />
But everything in this world is temporary<br />
You are and so am I</p></blockquote>
<p><em>Nunca me sentí tan fuera de lugar</em>.  &#8220;Nunca&#8221; means &#8220;never&#8221;, and &#8220;me sentí&#8221; is the first person <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/sentir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sentir</a>&#8220;, which means &#8220;to feel&#8221;, which is another one of those almost-always-reflextive verbs, and when you&#8217;re using it to describe how a person feels or felt you will always make it reflexive as we see here.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tan" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Tan</a>&#8221; we&#8217;ve already covered, that means &#8220;so&#8221; as in &#8220;very&#8221;, so &#8220;tan fuera de lugar&#8221; means &#8220;so out of place&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/fuera" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Fuera</a>&#8221; normally means &#8220;outside&#8221; or &#8220;away&#8221; and coupled with &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/lugar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lugar</a>&#8220;, which means &#8220;place&#8221;, we get the phrase &#8220;fuera de lugar&#8221; which literally and contextually translates to &#8220;out of place&#8221;.  So we get:</p>
<p>&#8220;Nunca me sentí tan fuera de lugar&#8221; = &#8220;I&#8217;ve never felt so out of place&#8221;</p>
<p>Next: <em>Nunca tanto se escapó de mi control</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tanto" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Tanto</a>&#8221; is very similar to &#8220;tan&#8221; and just means &#8220;so much&#8221;, &#8220;escapó&#8221; is the singular 3rd person <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/escapar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">escapar</a>&#8221; means &#8220;to escape&#8221; and it&#8217;s <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/85" target="_blank" rel="noopener noreferrer">reflexive</a> because the things that escaped her did the escaping, not her, she&#8217;s not saying she escaped, she&#8217;s saying that things escaped themselves from her (note my use of the word &#8220;themselves&#8221; there, that indicates that it&#8217;s reflexive: verbs that are reflexive do the action they do to the subject, right? right).  The subject that escaped is &#8220;the things&#8221;, so the subject is doing the action (escaping) to itself, hence the use of the reflexive.  A great way to explain this is to look at precisely how we might say this in English: &#8220;Things escaped me.&#8221;: now, who&#8217;s doing the escaping, who&#8217;s the subject? The things are, <em>you</em> are the object.</p>
<p>Anyway, the rest is pretty self-explanatory: <em>de mi control</em>.  &#8220;Control&#8221; means&#8230;&#8221;control&#8221;, right.  So &#8220;de mi control&#8221; means &#8220;from my control&#8221;.  Let&#8217;s put it all together:</p>
<p>&#8220;Nunca tanto se escapó de mi control&#8221; = &#8220;Never has so much escaped my control&#8221;</p>
<p>Next line: <em> Pero todo en este mundo es temporal</em>.  Easy. Most of this we&#8217;ve already covered, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/todo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">todo</a>&#8221; means &#8220;everything&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/este" target="_blank" rel="noopener noreferrer">este</a>&#8221; means &#8220;this&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mundo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mundo</a>&#8221; means &#8220;world&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/temporal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">termporal</a>&#8221; means &#8220;temporary&#8221;.  Done.  What does it mean?</p>
<p>&#8220;Pero todo en este mundo es temporal&#8221; = &#8221; But everything in this world is temporary&#8221;</p>
<p>Next: <em>Lo eres tú y lo soy yo</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/lo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lo</a>&#8221; means &#8220;it&#8221; in reference to &#8220;temporary&#8221; in the previous line, so she&#8217;s saying that both him and her are temporary (&#8220;hey, we&#8217;re gonna die some day so let&#8217;s get it on!&#8221;).  &#8220;Eres&#8221; is the present familiar form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8220;, and &#8220;soy&#8221; is the present 1st person form of &#8220;ser&#8221;, so &#8220;eres&#8221; means &#8220;you are&#8221;, and &#8220;soy&#8221; means I am.  Literally the sentence, &#8220;lo eres tú y lo soy yo&#8221; means something like &#8220;it you are and it am I&#8221;, or correctly translated:</p>
<p>&#8220;Lo eres tú y lo soy yo&#8221; = &#8220;You are and so am I&#8221;</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
En eso no decido yo</p></blockquote>
<p>This is just the same verse repeated again except with a different line at the end: <em>En eso no decido yo</em>. &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/eso" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Eso</a>&#8221; means &#8220;that&#8221; in reference to the previous line where she said they&#8217;re both temporary, &#8220;decido&#8221; is the present 1st person form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/decidir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">decidir</a>&#8221; so &#8220;decido&#8221; means &#8220;I decide&#8221;, so literally the line En eso no decido yo means something like &#8220;In that no decide I&#8221;, or more correctly:</p>
<p>&#8220;En eso no decido yo &#8221; = &#8220;In that I do not decide&#8221;</p>
<p>Got it?</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p></blockquote>
<p>That&#8217;s just the chorus repeating a verse. Next.</p>
<blockquote><p>Se siente tan bien todo lo que hace mal</p></blockquote></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>And we&#8217;ve already covered that.  We&#8217;re done!</p>
<p>Mother of god that was a long post.  Major kudos to you if you made it through all of this in one sitting, because I sure as hell didn&#8217;t write it all in one sitting, I assure you that.  Please, leave a comment and tell me what you think: <strong>any</strong> and <strong>all</strong> corrections and suggestions are <strong>more</strong> than welcome!  <strong>A</strong><strong>lso&#8230;</strong>  If you thought the above was at all useful and you want to learn (or are learning) Spanish, <em>please give me a chance and read what I have to say about my book below!</em>  Thank you so much for checking out my blog and I hope you&#8217;ve enjoyed my writing.</p>
<h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It&#8217;s available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It&#8217;s currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />
Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/">Learn Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Lo Hecho Está Hecho’ (Spanish version of &#8216;Did It Again&#8217;)</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish from Music Videos: Juanes&#8217; &#8216;Yerbatero&#8217; Dissected</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/juanes-yerbatero/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/juanes-yerbatero/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Feb 2011 00:04:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[juanes]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from music]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish through music]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[music video]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music video]]></category>
		<category><![CDATA[yerbatero]]></category>
		<category><![CDATA[yerbatero translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=510</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/juanes-yerbatero/">Learning Spanish from Music Videos: Juanes&#8217; &#8216;Yerbatero&#8217; Dissected</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="765" height="400" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/juanes-765x400.jpg" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/juanes-765x400.jpg 765w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/juanes-765x400-300x157.jpg 300w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/juanes-765x400-610x319.jpg 610w" sizes="(max-width: 765px) 100vw, 765px" class="wp-image-3927" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>This is the next installment in the whole &#8220;let&#8217;s learn Spanish from music videos&#8221; thing I&#8217;m doing that everyone seems to like (which I totally agree with, using popular media like this that you enjoy is a fantastic way to learn the language, plus it uses contemporary Spanish).  Up until now it&#8217;s been <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/">all Shakira</a>, <a href="https://howlearnspanish.com/2011/02/learning-spanish-from-music-videos-objection/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">all the time</a>, so I thought it was time to switch it up a bit and several people have suggested Juanes&#8211;I listened to a few of his songs and this one was easily the one I liked the most, it&#8217;s quite a bit more upbeat than most of the others it seems (everything else he does seems to be kind of depressing and sad, honestly) plus it&#8217;s one of his most popular songs ever <strong>and</strong> it&#8217;s really recent (2010) so everyone ought to be familiar with it, so I really felt it was easily the best choice.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>What&#8217;s a &#8216;Juanes&#8217;?</h3>
<p>It&#8217;s a contraction of his first and middle names: &#8220;Juan&#8221; + &#8220;Esteban&#8221; = &#8220;Juanes&#8221;, kind of like &#8220;Brangelina&#8221; or &#8220;Bennifer&#8221; 😀</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Juanes" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Juanes</a> is one of the biggest names in the Spanish-language music world, probably second only to <a href="https://howlearnspanish.com/2011/02/learning-spanish-from-music-videos-objection/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Shakira</a>.  He&#8217;s now a solo artist, though he started out in a band called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ekhymosis" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ekhymosis</a> that he started in 1988 and later disbanded 10 years later in 1998.  He&#8217;s sold more than 12 million albums and won 17 Latin Grammys, more than any other artist.</p>
<p>An interesting fact about Juanes is his refusal to (almost) never sing in English or really any language other than Spanish, his explanation being that &#8220;Singing in Spanish is very important because it&#8217;s the language in which I think and feel. I respect people that sing in English, but for now I&#8217;ll keep my Spanish.&#8221;</p>
<h3>Yerbatero</h3>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yerbatero" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Yerbatero</em></a> is a guitar-driven rock song that significantly deviates from Juanes&#8217; previous romantic latin-pop songs which had previously dominated his discography, and it seems to have been quite a success with it being his most popular music video on YouTube, beating even <a href="http://www.youtube.com/watch?v=kRt2sRyup6A" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>La Camisa Negra</em></a> and debuting on the Latin Pop Charts at number four.</p>
<p>The word itself is an Andean slang term that means &#8220;herbalist&#8221; or, more accurately in this context, &#8220;healer&#8221; and comes from the word &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yerba_mate" target="_blank" rel="noopener noreferrer">yerba mate</a>&#8221; which is a type of tea popular in Latin America and especially Argentina, and a &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/yerbatero" target="_blank" rel="noopener noreferrer">yerbatero</a>&#8221; was originally a seller of yerba mate tea.  This will make a great deal of sense once you start reading the lyrics below and see how Juanes is referring to himself as a sort of healer of broken hearts.</p>
<h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/the-telenovela-method/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3>
<p><object width="440" height="278" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/T8a4Tckeu1I?fs=1&amp;hl=en_US" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="440" height="278" type="application/x-shockwave-flash" src="https://www.youtube.com/v/T8a4Tckeu1I?fs=1&amp;hl=en_US" allowfullscreen="allowfullscreen" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>Le traigo el remedio<br />
Para ese mal de amor que le estremece<br />
No se merece sufrir<br />
si su pareja le dejó</p>
<p>Tengo toda clase de brebajes, plantas medicinales<br />
Las he traído desde muy lejanos bosques hasta aquí</p>
<p>Soy yerbatero, vengo a curar su mal de amores<br />
Soy el que quita los dolores y habla con los animales<br />
Dígame de que sufre usted<br />
Que yo le tengo un brebaje<br />
Que le devuelve el tono y lo pone bien</p>
<p>Si a usted, señor, lo deja su mujer<br />
úntese en el alma pomadita de clavel<br />
Y para la señora que el marido ha sido infiel<br />
No se preocupe, busquese uno usted también</p>
<p>Sufre de depresión, mal de amor<br />
Lleva varias noches sin dormir<br />
Y sus días no van bien en el trabajo</p>
<p>Anda moribundo, preocupado, cabizbajo, desenamorado Le tengo la solución si le duele el corazón<br />
No soy doctor, soy yerbatero…<br />
Soy yerbatero, vengo a curar su mal de amores<br />
Soy el que quita los dolores y habla con los animales<br />
Dígame de que sufre usted<br />
Que yo le tengo un brebaje<br />
Que le devuelve el tono y lo pone bien</p>
<p>Si a usted, señor, lo deja su mujer<br />
úntese en el alma pomadita de clavel<br />
Y para la señora que el marido ha sido infiel<br />
No se preocupe, búsquese uno usted también</p>
<p>Si a usted, señor, lo deja su mujer<br />
úntese en el alma pomadita de clavel<br />
Y para la señora que el marido ha sido infiel<br />
No se preocupe, búsquese uno usted también</p>
<p>Soy yerbatero&#8230;Soy yerbatero&#8230;Soy yerbatero&#8230;</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>First verse:</p>
<blockquote><p>Le traigo el remedio<br />
Para ese mal de amor que le estremece<br />
No se merece sufrir<br />
si su pareja le dejó</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>I’ll bring you the remedy<br />
For that love sickness that makes you shudder<br />
You don’t deserve to suffer<br />
If your partner left you</p></blockquote>
<p>Where it says &#8220;le estremece&#8221;, the verb in question there is &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/estremecer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">estremecer</a>&#8221; which does in fact mean &#8220;to shudder or tremble&#8221;, but the line immediately after that is where we see something kind of interesting in the phrase &#8220;No se merece sufrir&#8221;: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/merecer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">merecer</a>&#8221; means &#8220;to deserve or be worthy of&#8221; and can be used in several different ways, not just as above where it means that a person deserves something, but also in the sense of &#8220;___ is worth doing&#8221;, e.g. &#8220;Esa película merece una mirada&#8221; = &#8220;That movie is worth a look&#8221;.</p>
<p>Also, the word &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/pareja" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pareja</a>&#8221; in the last line usually means &#8220;pair&#8221; but can also be used to refer to one member of a pair as it is in this case, and one of the literal translations of the word is actually &#8220;partner&#8221;.</p>
<p>Next:</p>
<blockquote><p>Tengo toda clase de brebajes, plantas medicinales<br />
Las he traído desde muy lejanos bosques hasta aquí</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>I have every kind of potion, medicinal plants<br />
I have brought them here from distant forests</p></blockquote>
<p>Oh what a funny word &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/brebaje" target="_blank" rel="noopener noreferrer">brebaje</a>&#8221; is, because although &#8220;potion&#8221; is probably the best contextual translation of it here, the actual meaning of the word is something more like &#8220;concoction&#8221; or &#8220;foul drink&#8221; and it&#8217;s also a slang term for something sailors call &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Grog" target="_blank" rel="noopener noreferrer">grog</a>&#8220;, haha.</p>
<p>Notice the use of &#8220;desde&#8221; and &#8220;hasta&#8221; here, even though the contextual translation (correctly) doesn&#8217;t show it as it&#8217;s literally written, which would be something like &#8220;I have brought them from forrests very far away to here&#8221;, you&#8217;ll almost always see these two words paired up in Spanish to express &#8220;from ___ to ____&#8221; as &#8220;desde ____ hasta _____&#8221;.  The expression can not only be used with physical locations but also with time, as in &#8220;I&#8217;ll be here from this morning until this afternoon&#8221; = &#8220;Estoy aquí desde esta mañana hasta esta tarde.&#8221; &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/desde" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Desde</a>&#8221; literally translates as &#8220;from&#8221; and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/hasta" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hasta</a>&#8221; means &#8220;until&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Soy yerbatero, vengo a curar su mal de amores<br />
Soy el que quita los dolores y habla con los animales<br />
Dígame de que sufre usted<br />
Que yo le tengo un brebaje<br />
Que le devuelve el tono y lo pone bien</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>I’m a healer, I&#8217;m coming to cure your love sicknesses<br />
I’m the one who takes away the pain and speaks with the animals<br />
Tell me what you suffer from<br />
‘cause I have a potion for you<br />
‘cause I return you to your complexion and it makes you well</p></blockquote>
<p>Let&#8217;s look at the first line where it says &#8220;vengo a curar su mal de amores&#8221;, now &#8220;vengo&#8221; is the present first person form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/venir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">venir</a>&#8221; which means &#8220;to come&#8221; and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/curar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">curar</a>&#8221; means &#8220;to cure or heal&#8221;, but what&#8217;s interesting is the phrase &#8220;su mal de amores&#8221;, because &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mal</a>&#8221; literally translates as &#8220;bad&#8221; but can be used in so many other ways that all make sense when you understand that the primary definition of the word is &#8220;bad&#8221;: it can mean evil, harm, damage, or even &#8220;bad times&#8221; in the context of &#8220;in bad times and good&#8221; as <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">we saw Shakira use it in her song Suerte</a> where she says &#8220;Contigo celebro y sufro todo mis alegrías y mis males&#8221; which means &#8220;With you I celebrate and suffer everything, the good times and the bad&#8221;, or it can mean &#8220;illness&#8221; as it does in this case.  This is just one of those words that has a billion different meanings depending on the context and that gets used left, right, and center that you should be aware of.</p>
<p>In the sentence &#8220;Dígame de que sufre usted&#8221; the word order is a little screwy, so let&#8217;s have a look at that.  What it literally translates to is &#8220;Tell me of that suffer you&#8221;, or a little more logically, &#8220;Tell me of that which you suffer&#8221;, because &#8220;de&#8221; means &#8220;of&#8221;, &#8220;que&#8221; means &#8220;that&#8221;, and &#8220;sufre&#8221; is the present 3rd person form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/sufrir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sufrir</a>&#8220;, which means &#8220;to suffer&#8221;.  Also, &#8220;Dígame&#8221; is a contraction of &#8220;díga&#8221; (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_imperative#The_imperative" target="_blank" rel="noopener noreferrer">imperative form</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/decir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">decir</a>&#8221; which means &#8220;to tell&#8221;) and &#8220;me&#8221;, which you always do when making a command like that which is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_pronoun#Spanish" target="_blank" rel="noopener noreferrer">reflexive</a> (meaning that the verb acts on a reflexive pronoun like me, te, se, etc.).</p>
<p>In the next sentence where it says &#8220;Que yo le tengo un brebaje&#8221; you may be confused by the way he&#8217;s using &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/que" target="_blank" rel="noopener noreferrer">que</a>&#8220;, and&#8230;it&#8217;s honestly very hard to explain, because that word doesn&#8217;t really literally translate as &#8220;because&#8221;, but it&#8217;s the best contextual translation of it in these particular circumstances.  Essentially, it means &#8220;that&#8221; or &#8220;so that&#8221; here because it&#8217;s sort of a continuation of the previous sentence, it relies on the previous sentence to work. Ok, the previous sentence was: &#8220;Tell me what you suffer from&#8221;, and then this next one says &#8220;que yo lo tengo un brebaje&#8221; which sort of translates to &#8220;Tell me what you suffer from <em>so that/such that</em> I have a potion for you&#8221; which sort of makes sense, but if we take what we can tell his <em>meaning</em> is from that sentence and express it as we normally would in English, it would come out as &#8220;Tell me what you suffer from &#8217;cause I have a potion for you&#8221;, get it?</p>
<p>&#8220;Que&#8221; is really confusing for beginners because, far more so than &#8220;mal&#8221;, it has many, many different possible meanings all of which are entirely dependent on the context, and to make things even more confusing there&#8217;s an entirely different word that people tend to get confused with it because it&#8217;s <em>almost</em> spelled the same way: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/qu%C3%A9" target="_blank" rel="noopener noreferrer">qué</a>&#8221; (notice the accent! that makes it a whole &#8216;nother word altogether, &#8220;que&#8221; does NOT equal &#8220;qué&#8221;), which is the Spanish word for &#8220;what&#8221;, which of course means you&#8217;ll see it all the time as well, frequently in conjunction with &#8220;que&#8221; in the same sentence or even side-by-side.</p>
<p>Remember:</p>
<p>&#8220;qu<strong>e</strong>&#8221; = &#8220;that&#8221;/&#8221;so that&#8221;/&#8221;than&#8221;/&#8221;such that&#8221;/</p>
<p>&#8220;qu<strong>é</strong>&#8221; = &#8220;what&#8221;</p>
<p><em>Deep breath</em> (we&#8217;re not done with this verse yet!)</p>
<p>The last line where it says &#8220;Que le devuelve el tono y lo pone bien&#8221; you see an interesting verb, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/devolver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">devolver</a>&#8221; which means &#8220;to return&#8221; and &#8220;le&#8221; working as a pronoun meaning &#8220;you&#8221;, so the verb here, &#8220;devolver&#8221; is reflecting back on &#8220;le&#8221;, it&#8217;s action is being done to it, so the returning is being done to &#8220;le&#8221; which is &#8220;you&#8221; in this case, &#8220;le devuelve&#8221; means &#8220;return you&#8221;.</p>
<p>Ok, so we have &#8220;que&#8221; being used in the same way as the previous line, so &#8220;que le devuelve&#8221; means &#8220;because I return you&#8230;&#8221;, now &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tono" target="_blank" rel="noopener noreferrer">el tono</a>&#8221; means &#8220;the tone&#8221; where tone means &#8220;complexion&#8221; (check <a href="http://www.spanishdict.com/translate/tono" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a>, it&#8217;s 2nd) in this case, and taken in the current context of illness and him being the yerbatero, the healer, he&#8217;s of course saying that he&#8217;ll return you to your previous healthy complexion, he&#8217;ll make you better, basically, you see?</p>
<p>That last bit, &#8220;lo pone bien&#8221; is just saying essentially the same thing again, &#8220;pone&#8221; is the present 3rd person form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/poner" target="_blank" rel="noopener noreferrer">poner</a>&#8221; which means &#8220;to put&#8221;, and what&#8217;s doing the putting? &#8220;lo&#8221; is, which means &#8220;it&#8221; and of course refers to the potion, and since &#8220;bien&#8221; means &#8220;good&#8221; or &#8220;well&#8221;, it&#8217;s literally saying something like &#8220;it puts you well&#8221;, which really means &#8220;it makes you well&#8221;.</p>
<p>Finally, that one&#8217;s done.  Next one:</p>
<blockquote><p>Si a usted, señor, lo deja su mujer<br />
úntese en el alma pomadita de clavel<br />
Y para la señora que el marido ha sido infiel<br />
No se preocupe, busquese uno usted también</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>If your woman leaves you, sir<br />
Rub some carnation oinment on your soul<br />
And for the lady whose husband has been unfaithful<br />
Don’t worry, get yourself some too</p></blockquote>
<p>Let&#8217;s go to the second sentence where it says &#8220;úntese en el alma pomadita de clavel&#8221;, the verb in question at the beginning there is &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/untar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">untar</a>&#8221; which means &#8220;to smear&#8221; and it&#8217;s reflexive here, with &#8220;se&#8221; filling in for &#8220;you&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/alma" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alma</a>&#8221; is the word for &#8220;soul&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/pomada" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pomada</a>&#8221; is &#8220;ointment&#8221; so &#8220;pomadita&#8221; is &#8220;little bit of ointment&#8221; really, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/clavel" target="_blank" rel="noopener noreferrer">clavel</a>&#8221; means &#8220;carnation&#8221;, so the literal translation of &#8220;úntese en el alma pomadita de clavel&#8221; is &#8220;rub yourself on the soul a little ointment of carnation&#8221; which contextually <em>means</em> &#8220;rub some carnation oil on your soul&#8221;, got it?</p>
<p>Now, in the last line we see &#8220;No se preocupe, busquese uno usted también&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/preocupar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preocupar</a>&#8221; means &#8220;to worry&#8221; and in this case it&#8217;s reflexive, which it almost always is, as the way that they say that someone is/was/will worry in Spanish is to say that they &#8220;worry themselves&#8221; as opposed to just &#8220;worry&#8221; as we would in English, it essentially means the same thing.</p>
<p>Now, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/buscar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">buscar</a>&#8221; (which is what that word you see there, &#8220;búsquese&#8221;, is based on) is a verb that normally means &#8220;to look for or to search&#8221;, but a secondary definition for it is &#8220;to pick up&#8221; as in, &#8220;Voy a buscar el correo&#8221; = &#8220;I&#8217;m going to pick up the mail&#8221;, which is how it&#8217;s used here where it&#8217;s translated as &#8220;get yourself&#8221;.  It&#8217;s in the command form and reflexive, with the command form of &#8220;buscar&#8221; being &#8220;busque&#8221; and &#8220;se&#8221; being a pronoun meaning &#8220;you&#8221; here, so &#8220;busquese&#8221; means &#8220;get yourself&#8221; as in &#8220;get yourself some of this awesome ointment I&#8217;ve got&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Sufre de depresión, mal de amor<br />
Lleva varias noches sin dormir<br />
Y sus días no van bien en el trabajo</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>Do you suffer from depression, love sickness?<br />
Have you spent many nights without sleeping?<br />
And your days don’t go well at work?</p></blockquote>
<p>We&#8217;ve already discussed &#8220;suffrir&#8221; and the way that you see &#8220;mal&#8221; used here with &#8220;mal de amor&#8221; to mean &#8220;love sickness&#8221;, so I don&#8217;t need to cover that.  &#8220;lleva&#8221; is the 3rd person present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/llevar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">llevar</a>&#8221; which literally means &#8220;to take, carry, wear, handle, have, keep, deal with, or cope with&#8221; but has so many little variations on those meanings depending on the context that to decipher which one it is you have to look at the context, and in this case he&#8217;s saying &#8220;llevas varias noches sin dormir&#8221;, so I would literally translate it as &#8220;take&#8221; with the meaning as in &#8220;take a nap&#8221;, &#8220;take a class&#8221;, etc. so you get &#8220;do you take many nights without sleep?&#8221;, got it?</p>
<p>The last line where it says &#8220;en el trabajo&#8221; has &#8220;trabajo&#8221; functioning as a noun that means &#8220;work&#8221;, in this case &#8220;el trabajo&#8221; is referring to your place of work, your job, so you could also translate this last line as &#8220;at your job&#8221;.</p>
<p>Last bit:</p>
<blockquote><p>Anda moribundo, preocupado, cabizbajo, desenamorado<br />
Le tengo la solución si le duele el corazón</p>
<p>No soy doctor, soy yerbatero…</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>Continue dying, worried, downcast, unloved?<br />
I have for you the solution if your heart hurts</p>
<p>I’m not a doctor, I’m a <em>healer</em>&#8230;</p></blockquote>
<p>Right, now &#8220;moribundo&#8221; is simply an adjective that means &#8220;dying&#8221;, but &#8220;anda&#8221; is the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/andar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">andar</a>&#8221; which usually means &#8220;to walk&#8221;, right? Well&#8230;let&#8217;s get confused again, &#8220;andar&#8221; is also very frequently used to mean &#8220;to go&#8221; in the sense of indicating action as in &#8220;to go do something&#8221; usually in the form of &#8220;to go [verb]&#8221; so it&#8217;ll be &#8220;andar + verb&#8221;.  It sort of makes sense if you think of &#8220;andar&#8221; as meaning generally &#8220;to go&#8221; and frequently used to indicate that the person is walking which is, of course, one way you can go about going, right? So it generally means &#8220;to go&#8221; and is frequently used in the specific context of walking but not always.</p>
<p>Now, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/cabizbajo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cabizbajo</a>&#8221; is just an adjective that means &#8220;downcast, crestfallen, or melancholy&#8221;, and &#8220;desenamorado&#8221; is really obvious if you take a second to look at it and you already know that &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/enamorar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">enamorar</a>&#8221; means &#8220;to love&#8221; and you also know that the way you make a verb&#8217;s past participle (the &#8220;-ed&#8221; version of it, as in &#8220;loved&#8221; is the past participle of &#8220;love&#8221;) is to simply add &#8220;-ado&#8221; to the end of it where the &#8220;-ar&#8221; at the end was.  So you know that &#8220;enamorado&#8221; means &#8220;loved&#8221;, and now I&#8217;ll tell you that one way they make a word &#8220;un&#8221;ed in Spanish (as in, covered &#8211;&gt; uncovered, known &#8211;&gt; unknown, loved &#8211;&gt; unloved) is to add <a href="http://www.spanishdict.com/translate/des" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the preposition &#8220;des&#8221;</a> to the beginning of it, that&#8217;s kind of like the Spanish &#8220;un&#8221;, so:</p>
<p>&#8220;des&#8221; + &#8220;enamorar&#8221; + &#8220;ado&#8221; = &#8220;des&#8221; + &#8220;enamorado&#8221; = &#8220;desenamorado&#8221; = &#8220;unloved&#8221;</p>
<p>In the next to last line we&#8217;ve got &#8220;Le tengo la solución si le duele el corazón&#8221;.  The first part is pretty simple and you&#8217;ve probably got no problem understanding it: &#8220;le tengo la solución&#8221; &#8211; &#8220;le&#8221; is just a pronoun meaning &#8220;you&#8221; that&#8217;s reflected back on by &#8220;tengo&#8221; which is the present first person form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tener" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tener</a>&#8221; which means &#8220;to have&#8221; and when you do that it translates as &#8220;I have <strong>for</strong> you the solution&#8230;&#8221;, and &#8220;si&#8221; just means &#8220;if&#8221;.</p>
<p>Then, we see &#8220;le&#8221; this time filling in for &#8220;your heart&#8221; and being reflected back on by &#8220;duele&#8221; which is the third person present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/doler" target="_blank" rel="noopener noreferrer">doler</a>&#8221; which means &#8220;to hurt or cause pain&#8221; and in this case the &#8220;corazón&#8221; at the end is simply added for clarification because &#8220;le duele&#8221; says &#8220;it&#8217;s hurting&#8221; so of course you wonder &#8220;what&#8217;s hurting?&#8221; and &#8220;el corazón&#8221; is added at the end to clarify, so a more accurate translation that&#8217;ll help you understand how that sentence is working would be like this:</p>
<p>&#8220;Le tengo la solución si le duele el corazón&#8221; = &#8220;I have for you the solution if it hurts, your heart that is&#8221;</p>
<p>And it&#8217;ll make even more sense to us English speakers if we make one more minor little tweak and stick some strategic commas in there:</p>
<p>&#8220;Le tengo la solución si le duele<strong>,</strong> el corazón&#8221; = &#8220;I have the solution for you if it, your heart, hurts.&#8221;</p>
<p>If you&#8217;re having trouble understanding, go back and look at those sentences and really pay attention to what I did with the commas, I hope that explains it for you.</p>
<p>Next verse:</p>
<p>Soy yerbatero, vengo a curar su mal de amores<br />
Soy el que quita los dolores y habla con los animales<br />
Dígame de que sufre usted<br />
Que yo le tengo un brebaje<br />
Que le devuelve el tono y lo pone bien</p>
<p>That&#8217;s a repeat, we&#8217;ve covered it.</p>
<p>Next:</p>
<p>Si a usted, señor, lo deja su mujer<br />
úntese en el alma pomadita de clavel<br />
Y para la señora que el marido ha sido infiel<br />
No se preocupe, búsquese uno usted también</p>
<p>Another repeat. Next:</p>
<p>Si a usted, señor, lo deja su mujer<br />
úntese en el alma pomadita de clavel<br />
Y para la señora que el marido ha sido infiel<br />
No se preocupe, búsquese uno usted también</p>
<p>Another repeat. Next:</p>
<blockquote><p>Soy yerbatero&#8230;Soy yerbatero&#8230;Soy yerbatero&#8230;</p></blockquote>
<p>Translation (do I really need to?):</p>
<blockquote><p>I&#8217;m the healer&#8230;I&#8217;m the healer&#8230;I&#8217;m the healer&#8230;</p></blockquote></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>That&#8217;s it, we&#8217;re done! I hope that was interesting, let me know what you think in the comments (and would like me to write about in the future), <strong>also&#8230;</strong>  If you thought the above was at all useful and you want to learn (or are learning) Spanish, <em>please give me a chance and read what I have to say about my book below!</em>  Thank you so much for checking out my blog and I hope you&#8217;ve enjoyed my writing.</p>
<h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_2">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It&#8217;s available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It&#8217;s currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />
Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/juanes-yerbatero/">Learning Spanish from Music Videos: Juanes&#8217; &#8216;Yerbatero&#8217; Dissected</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/juanes-yerbatero/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 03:00:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from music]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from shakira]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[music videos]]></category>
		<category><![CDATA[objection]]></category>
		<category><![CDATA[objection (tango)]]></category>
		<category><![CDATA[shakira]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music]]></category>
		<category><![CDATA[te aviso te anuncio]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=412</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_3">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1422" height="1079" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso.png 1422w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-300x228.png 300w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-768x583.png 768w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-1024x777.png 1024w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-610x463.png 610w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-1080x819.png 1080w" sizes="(max-width: 1422px) 100vw, 1422px" class="wp-image-3930" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_11  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_9  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>This is the 4th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish).  I’ve done three other posts prior to this: <a href="https://howlearnspanish.com/2011/01/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the third one on Shakira&#8217;s &#8220;Ojos Así&#8221;</a>, <a href="../2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the second one on Shakira’s “Suerte”</a> and <a href="../2010/11/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the first one on Shakira’s “La Tortura”</a>.  I will eventually move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.</p>
<h3>About This Song</h3>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Objection_%28Tango%29" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Te Aviso, Te Anuncio</em></a> is the first song by Shakira that was actually written in English first, titled as <em>Objection (Tango),</em> on her first English-language album ever, the massively successful <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Laundry_Service" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Laundry Service</a>, which was released in 2001.  So this song was first written (by Shakira) in English, and then she did a Spanish version of it (mind you, she didn&#8217;t <em>translate</em> the English version into Spanish, that sort of thing almost never works, she wrote a Spanish <em>version</em> of it that, although similar, definitely isn&#8217;t a direct translation).</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_8">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_12  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_10  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>The song itself starts out as a classical tango between Shakira and her ex-lover with allusions to one of the most famous tango songs of all time, Gerardo Matos Rodríguez&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/La_Cumparsita" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La Cumparsita</a>, which means &#8220;The little parade&#8221;, and was originally written in 1917.  It shortly after proceeds into latin rock territory once Shakira&#8217;s ex-lover leaves and she starts whaling on an electric guitar.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_9">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_13  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_4">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="319" height="246" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/shakirahatessilicone.jpg" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/shakirahatessilicone.jpg 319w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/shakirahatessilicone-300x231.jpg 300w" sizes="(max-width: 319px) 100vw, 319px" class="wp-image-3932" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_14  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_11  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>What follows is&#8230;entertaining, to say the least, and frankly downright weird (in an awesome and hilarious way), where Shakira expresses her dissatisfaction with her ex&#8217;s behavior via kidnapping him and his new girlfriend, who she also fights with (in cartoon form&#8211;note the helpful graphic I&#8217;ve provided) while two &#8216;superheros&#8217; who look like they got their costumes at the Salvation Army proceed to beat up on her ex.  It&#8217;s just all kinds of fun, definitely watch it once or twice through just for amusement, it&#8217;s worth it 😀</p>
<h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_10">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_15  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_12  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/the-telenovela-method/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3>
<p><object width="440" height="355" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/8C6xDjQ66wM?fs=1&amp;hl=en_US" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="440" height="355" type="application/x-shockwave-flash" src="https://www.youtube.com/v/8C6xDjQ66wM?fs=1&amp;hl=en_US" allowfullscreen="allowfullscreen" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>Nunca pensé que doliera el amor así<br />
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí<br />
Es un dia ella y otro dia yo<br />
Me estás dejando sin corazón<br />
Y cero de razón</p>
<p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p>
<p>Sé que olvidarte no es asunto sencillo<br />
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo<br />
Pero todo lo que entra ha de salir<br />
Y los que estan tendrán que partir<br />
Empezando por mi</p>
<p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy</p>
<p>Tal vez tú no eras ese para mi<br />
No sé como se puede ya vivir queriendo así</p>
<p>Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico<br />
Tú no lo ves, el tango no es de a trés<br />
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés<br />
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy</p>
<p>Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Te aviso que estoy de ti vacunada<br />
Y no me importa nada<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p>
<p>Ya me voy, ya me fui<br />
Es mejor así<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
¡Será mejor así!</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>First verse:</p>
<blockquote><p>Nunca pensé que doliera el amor así<br />
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí<br />
Es un dia ella y otro dia yo<br />
Me estás dejando sin corazón<br />
Y cero de razón</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>I never thought love would hurt like this<br />
when you’re buried in the middle of a no and a yes<br />
It’s her one day, me the next<br />
You’re leaving me without a heart<br />
and zero reason [for it]</p></blockquote>
<p>&#8220;Doliera&#8221; is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood#The_past_.28imperfect.29_subjunctive" target="_blank" rel="noopener noreferrer">imperfect subjunctive</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/doler" target="_blank" rel="noopener noreferrer">doler</a>&#8221; which means &#8220;to hurt&#8221;, the subjunctive in this case is being used because the statement expresses doubt and uncertainty (if you need more help with the subjunctive check out my post on it here: <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/the-spanish-subjunctive-explained/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Spanish Subjunctive Explained</a>). &#8220;Se entierra&#8221; means &#8220;one is interred (buried)&#8221; and is the 3rd person singular conjugation of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/enterrar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">enterrar</a>&#8221; which means &#8220;to bury&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/medio" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Medio</a>&#8221; means &#8220;half&#8221; literally and this is how they frequently express &#8220;in the middle&#8221; or &#8220;between&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/dejar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Dejar</a>&#8221; means &#8220;to leave or to let&#8221; and in this case the gerund (&#8220;dejando&#8221;) is combined with the present &#8220;tú&#8221; form of &#8220;estar&#8221; (to be) to express that he is currently (as in right now) leaving her without a heart&#8211;note that whenever this is done (you see estar + gerund) instead of just the present form (in this case that would be &#8220;dejas&#8221;) it means that the action in question is actually happening <strong>right now</strong>, at that very moment, not potentially 5 minutes (or hours) in the future as can be the case with the present form depending on the context.</p>
<p>Next:</p>
<blockquote><p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>Oh, I’m warning you and I’m announcing to you that today I’m renouncing<br />
your dirty business<br />
You know that I’ve been vaccinated against you<br />
to protect me from your kicks [referring to tango kicks]<br />
Because of you I&#8217;m left like Mona Lisa<br />
Without tears and without a smile<br />
Let Heaven and your mother take care of you<br />
I’m leaving, it will be better that way</p></blockquote>
<p>Ah, here we go, now &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/avisar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">avisar</a>&#8220;, as you may have guessed, is indeed related to &#8220;advise&#8221; in that it means &#8220;to warn&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/anunciar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">anunciar</a>&#8221; means &#8220;to announce&#8221;, which I&#8217;ve no doubt was chosen so that it would rhyme when she says &#8220;hoy renuncio&#8221; which means &#8220;today I renounce&#8221;, so she&#8217;s making it clear that she&#8217;s loudly and publicly announcing her renunciation of him!</p>

<p>&#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/negocio" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Negocio</a>&#8221; means &#8220;business&#8221;, pluralized in this case to express the fact that he has got several various dirty dealings that qualify as &#8220;dirty business&#8221;, and &#8220;sucio&#8221;, of course, means &#8220;dirty&#8221;.</p>
<p>A really interesting phrase we see next that <em>I</em> needed some help sorting out is &#8220;Ya sabes que estoy de ti vacunada&#8221;, which literally translates to &#8220;Already you know that I am from you vaccinated&#8221; where &#8220;vacunado&#8221; is the past participle of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/vacunar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">vacunar</a>&#8221; which means &#8220;to vaccinate&#8221;; the word order is really screwy here and the lack of punctuation to help out makes it worse.  What she&#8217;s saying isn&#8217;t &#8220;I am of your vaccinated&#8221; which is what it looks like, she&#8217;s using de to mean &#8220;from&#8221;, so she&#8217;s actually saying &#8220;I&#8217;m vaccinated against you&#8221;, as in &#8220;I&#8217;m immune to your charms&#8221; as we would say in English, but the word order is such that you have to insert a couple of commas to read it properly: &#8220;You already know that I am, from you, vaccinated&#8221;&#8211;<em>that</em> makes sense!</p>
<p>And next up is something even more confusing unless you&#8217;re a Spanish-speaking tango dancer: &#8220;A prueba de patadas&#8221; which means &#8220;to be kick-proof&#8221; with regards to what she&#8217;s vaccinated against (kicks, his kicks).  This refers to the kicks you see in the tango dance, so she&#8217;s saying that she&#8217;s immune to his sexy dance moves, haha! In this case the word &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/prueba" target="_blank" rel="noopener noreferrer">prueba</a>&#8221; is used, which normally means &#8220;test&#8221;, however when it&#8217;s used with &#8220;de&#8221; like this it can sometimes mean &#8220;X-proof&#8221;, e.g. &#8220;prueba de balas&#8221; means &#8220;bullet proof&#8221;.  And, of course, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/patada" target="_blank" rel="noopener noreferrer">patada</a>&#8221; means &#8220;kick&#8221; so when you combine the two in the phrase &#8220;prueba de patadas&#8221; you get &#8220;kicks-proof&#8221; 😀</p>
<p>The next thing I&#8217;d like to address is the use of &#8220;Que&#8221; in this statement: &#8220;Que el cielo y tu madre cuiden de ti&#8221;.  When you see this in Spanish&#8211;it&#8217;s hard to spot, you have to go off the context more than anything, though it almost always occurs at the beginning of a sentence or clause&#8211;it means literally &#8220;that&#8221; but it means it in the sense of &#8220;That the following may occur&#8221; or, a better translation, being &#8220;Let the following occur&#8221; as in &#8220;I want the following to happen&#8221;, so when she says &#8220;Que el cielo y tu madre cuiden de ti&#8221;, she&#8217;s saying &#8220;I want that heaven and your mother take care of you&#8221;&#8230;sort of&#8230;make sense?</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Sé que olvidarte no es asunto sencillo<br />
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo<br />
Pero todo lo que entra ha de salir<br />
Y los que estan tendrán que partir<br />
Empezando por mi</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>I know that forgetting you isn’t a simple matter<br />
You drove a knife through my heart<br />
But all that comes in must go out<br />
And those that are [still in] will have to go<br />
Starting with me</p></blockquote>
<p>&#8220;Olvidarte&#8221; is the infinitive of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/olvidar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">olvidar</a>&#8220;, which means &#8220;to forget&#8221;, with &#8220;te&#8221; added on to the end which directs the action of &#8220;olvidar&#8221; to &#8220;te&#8221; (you) in this case.  In that same sentence we see a very interesting, and commonly used, word with multiple meantings: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/asunto" target="_blank" rel="noopener noreferrer">asunto</a>&#8220;.  Which, in this case, means &#8220;matter&#8221;, but can also mean similar things such as &#8220;issue&#8221; (in the sense of a problem) or &#8220;affair&#8221; (in the sense of a situation, not a romantic affair), and is also used when Spanish-speakers say the equivalent of our English expressions, &#8220;It&#8217;s none of your business&#8221; by saying &#8220;No es asunto tuyo&#8221; (literally, &#8220;it&#8217;s not your affair&#8221;), and &#8220;The thing is that&#8230;&#8221; by saying &#8220;El asunto es que&#8230;&#8221; (literally, &#8220;the issue is that&#8221;).  Also, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/sencillo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sencillo</a>&#8221; means &#8220;simple&#8221;, so her expression &#8220;asunto sencillo&#8221; obviously means &#8220;simple matter&#8221; as in &#8220;it&#8217;s not a simple matter&#8221;.</p>
<p>The next line includes the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/clavar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">clavar</a>&#8221; to express that her lover has proverbially driven a knife or stake through her heart, as we would say, and &#8220;clavar&#8221; literally translates to &#8220;to nail, drive, or thrust&#8221; in reference to stabbing or driving a sharp object such as a knife or nail into something.  Notice the exact wording of the expression that&#8217;s actually used in this case and you&#8217;ll see it&#8217;s clear that it&#8217;s a metaphor: &#8220;Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo&#8221; which literally means &#8220;You stabbed me in the body <strong>like</strong> a knife&#8221; so she&#8217;s saying that he has caused her great and sudden pain like when someone stabs you with a knife, except her pain is emotional, it&#8217;s just like when we refer to &#8220;our heart&#8221; in English in reference to emotions and romance: we&#8217;re talking about the symbolic heart, that which represents our feelings, not the real one, and you see it when we say that a lover/ex &#8220;stabbed us in the heart&#8221; or, the more recently popular and funny expression, &#8220;He/she crapped on my heart!&#8221; 😀</p>
<p>After that there&#8217;s the expression &#8220;Y los que estan tendrán que partir&#8221; and I&#8217;d like to point out that the word &#8220;tendrán&#8221; is actually the third person plural future of the verb <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/tener" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;tener&#8221; (click to see the full conjugation)</a> so what&#8217;s literally being said is &#8220;And those that are will have to leave&#8221; because, as you probably already know, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/estar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">estar</a>&#8221; is <em>always</em> used to indicate the presence of something in a certain location (you would say &#8220;Estoy en Bogotá&#8221;, not &#8220;Soy en Bogotá&#8221;), and so she&#8217;s saying &#8220;those which are still there&#8221; by saying &#8220;los que estan&#8221;, and the way that &#8220;have to&#8221; is most commonly said in Spanish is by using &#8220;tener + que + [action]&#8221;, e.g. &#8220;I have to go&#8221; = &#8220;Tengo que ir&#8221;, and since she wants to say that these thing<strong>s</strong> (plural) <strong>will</strong> have to go (if they&#8217;re there) she does this by using the future conjugation in the &#8220;ustedes&#8221; form, which is &#8220;tendrán&#8221;. Got it?</p>
<p>And, of course, the last line, &#8220;Empezando por mi&#8221; means &#8220;beginning with me&#8221; (in reference to that which will have to go) as &#8220;empezando&#8221; is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verbs#Gerund" target="_blank" rel="noopener noreferrer">gerund</a> (&#8220;-ing&#8221; version) of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/empezar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">empezar</a>&#8221; which means &#8220;to begin&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy</p></blockquote>
<p>Which is just a repeat of a verse we covered before. Next:</p>
<blockquote><p>Tal vez tú no eras ese para mi<br />
No sé como se puede ya vivir queriendo así</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>Maybe you weren’t that for me<br />
I don’t know how anyone can even live<br />
Wanting like this</p></blockquote>
<p>Now, the first line, &#8220;Tal vez tú no eras ese para mi&#8221;, is in reference to the previous verse where she said &#8220;Me voy, será mejor así&#8221; in the last line which means &#8220;I&#8217;m leaving, it will be best that way&#8221;, so she&#8217;s saying that maybe he wasn&#8217;t the best for her (&#8220;ese&#8221; in the first line of the current verse refers to &#8220;mejor&#8221; in the last line of the previous verse).  Oh, and &#8220;tal vez&#8221; is a very common expression that means &#8220;perhaps&#8221; or &#8220;maybe&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico<br />
Tú no lo ves, el tango no es de a trés<br />
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés<br />
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>It&#8217;s so pathetic and neurotic and satirical and psychotic<br />
Don’t you see? Tango is not for three<br />
There I go planning to escape and I get the opposite<br />
But I’m going to try it one more time, I’m leaving!</p></blockquote>
<p>Ok, this is cute and kinda funny at this point.  The first line is the funniest, but it&#8217;s also pretty obvious and I don&#8217;t think there&#8217;s anything there I need to explain, do I? I guess I&#8217;ll mention that &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tan#sp_def" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tan</a>&#8221; is a very common word that means &#8220;so&#8221; in the sense of &#8220;a lot&#8221;, and a very similar word that you&#8217;ll frequently confuse it with is &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tal</a>&#8221; which means &#8220;such&#8221;.</p>
<p>Where she says &#8220;me sale al revés&#8221; that literally translates to &#8220;It takes me out backwards&#8221; but this is an idiomatic expression meaning &#8220;I get the opposite&#8221; because &#8220;al <a href="http://www.spanishdict.com/translate/rev%C3%A9s" target="_blank" rel="noopener noreferrer">revés</a>&#8221; means &#8220;the wrong way round&#8221;, &#8220;sale&#8221; is in the 3rd person present so it means &#8220;it takes out&#8221; (that is, &#8220;it&#8221; is the one doing the taking out, not her) and it&#8217;s reflexive so it&#8217;s happening to her: &#8220;me sale al revés&#8221; = &#8220;it takes me out the wrong way round&#8221;.</p>
<p>In the last line you see the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/intentar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">intentar</a>&#8221; which means &#8220;to try&#8221; and with &#8220;lo&#8221; tacked onto the end, of course, it means &#8220;to try it&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Te aviso que estoy de ti vacunada<br />
Y no me importa nada<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p></blockquote>
<p>Which is the third repeat of that same verse we previously dealt with. Next:</p>
<blockquote><p>Ya me voy, ya me fui<br />
Es mejor así<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
¡Será mejor así!</p></blockquote>
<p>Which is a repeat except for the first line which means &#8220;I&#8217;m going already, I&#8217;ve already left&#8221; due to &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ya" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ya</a>&#8221; (&#8220;already&#8221; or &#8220;now&#8221;) at the beginning of the sentence, and then &#8220;fui&#8221; is the preterite &#8220;yo&#8221; form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ir</a>&#8221; (&#8220;to go&#8221;) that means &#8220;I left&#8221; when used reflexively (&#8220;se/me/te/etc.&#8221;) in this case with &#8220;me&#8221;.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_11">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_16  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_13  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>That&#8217;s it! We&#8217;re done.  I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc., you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those.  Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements?  Let me know what you think in the comments,<strong> also&#8230;</strong>  If you thought the above was at all useful and you want to learn (or are learning) Spanish, <em>please give me a chance and read what I have to say about my book below!</em>  Thank you so much for checking out my blog and I hope you&#8217;ve enjoyed my writing.</p>
<h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_12">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_17  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_5">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_18  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_14  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It&#8217;s available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It&#8217;s currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />
Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;La Tortura&#8217; Dissected</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 03:30:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[analysed]]></category>
		<category><![CDATA[analyzed]]></category>
		<category><![CDATA[basic spanish]]></category>
		<category><![CDATA[beginner's spanish]]></category>
		<category><![CDATA[la tortura]]></category>
		<category><![CDATA[learning spanish]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[music video]]></category>
		<category><![CDATA[shakira]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translated]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=219</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;La Tortura&#8217; Dissected</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_13">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_19  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_15  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-3667" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2010/11/latortura-300x164.jpg" alt="learn spanish from music videos, learn spanish from music, telenovela method" width="300" height="164" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2010/11/latortura-300x164.jpg 300w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2010/11/latortura.jpg 610w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />One of the best possible ways to learn Spanish is to use Spanish-language popular media (TV shows, music, movies, etc.) that you actually <em>enjoy</em> (really important here) and/or are interested in, because it does <strong>wonders</strong> for your focus, concentration, attention to detail, and, consequently, how much you learn and how fast.  Plus, those medias will be using actual contemporary spoken language that you would hear and use yourself if you were in-country, as opposed to some dry textbook dialogue about where the biblioteca is or how to tell the waiter that you&#8217;re allergic to shellfish, you know?</p>
<p>In this vein, I&#8217;ve decided to actually post some music videos (the first two will be Shakira, just because I like her and so do a LOT of other people, so there&#8217;s a good chance a decent number of people in my audience will enjoy, or at least be able to tolerate, her stuff) for you to listen to along with the Spanish lyrics and my translation and analysis of them&#8211;we&#8217;re really going to go in-depth and break everything down here, so stick around, good stuff to come.  I should note that I presume you&#8217;ve already got some basic understanding and I won&#8217;t need to define every single word (such as &#8220;ser&#8221; or &#8220;yo&#8221; or &#8220;ir&#8221;) and explain every bit of grammar, though  I will address words I think are a bit outside the basic/intermediate level.  Let&#8217;s get started.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_14">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_20  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_16  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/the-telenovela-method/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_15">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_21  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_video et_pb_video_1">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_video_box"><iframe loading="lazy" title="Shakira - La Tortura (Official HD Video) ft. Alejandro Sanz" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/Dsp_8Lm1eSk?feature=oembed&amp;controls=1"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_16">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_22  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_17  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>[Sanz:]<br />
Ay payita mia, guardate la poesia<br />
Guardate la alegria pa&#8217;ti[Shakira:]<br />
No pido que todos los días sean de sol<br />
No pido que todos los viernes sean de fiesta<br />
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón<br />
Si lloras con los ojos secos<br />
Y hablando de ellaAy amor me duele tanto[Shakira:]<br />
Que te fueras sin decir a dónde<br />
Ay amor fue una tortura&#8230;<br />
Perderte[Sanz:]<br />
Yo sé que no he sido un santo<br />
Pero lo puedo arreglar, amor[Shakira:]<br />
No sólo de pan vive el hombre<br />
Y no de excusas vivo yo[Sanz:]<br />
Sólo de errores se aprende<br />
Y hoy sé que es tuyo mi corazón[Shakira:]<br />
Mejor te guardas todo eso<br />
A otro perro con ese hueso<br />
Y nos decimos adios[Shakira:]<br />
No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal<br />
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras<br />
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal<br />
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas[Sanz:]<br />
Ay amor me duele tanto, me duele tanto<br />
Que no creas más en mis promesas[Shakira:]<br />
Ay amor[Sanz:]<br />
Es una tortura[Shakira:]<br />
Perderte[Sanz:]<br />
Yo sé que no he sido un santo<br />
Pero lo puedo arreglar, amor[Shakira:]<br />
No sólo de pan vive el hombre<br />
Y no de excusas vivo yo[Sanz:]<br />
Sólo de errores se aprende<br />
Y hoy sé que es tuyo mi corazón[Shakira:]<br />
Mejor te guardas todo eso<br />
A otro perro con ese hueso<br />
Y nos decimos adios[Sanz:]<br />
No te vayas, no te vayas<br />
Oye negrita mira, no te rajes<br />
De lunes a viernes tienes mi amor<br />
Déjame el sábado a mi que es mejor<br />
Oye mi negra no me castigues más<br />
Porque allá afuera sin ti no tengo paz<br />
Yo solo soy un hombre muy arrepentido<br />
Soy como la ave que vuelve a su nidoYo se que no he sido un santo<br />
Es que no estoy hecho de carton[Shakira:]<br />
No solo de pan vive el hombre<br />
Y no de excusas vivo yo.[Sanz:]<br />
Solo de errores se aprende<br />
Y hoy se que es tuyo mi corazón[Shakira:]<br />
AAaaay&#8230; AAaaay&#8230; AAaaay&#8230; Ay Ay<br />
Ay todo lo que he hecho por tí<br />
Fue una tortura perderte<br />
Me duele tanto que sea asíSigue llorando perdón<br />
Yo ya no voy a llorar&#8230; por tí</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>&#8220;La Tortura&#8221;, as you have likely guessed, means &#8220;The Torture&#8221;.  This is a video about the relationship between two former lovers&#8211;the man, in this case <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alejandro_Sanz" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alejandro Sanz</a>, has cheated on her (Shakira) and he wants to come back.  She really, really, reeeaaalllly likes him and has a hard time saying &#8220;no&#8221;, but has learned her lesson and &#8220;no&#8221; it is, finally.</p>
<p>Here&#8217;s the first verse:</p>
<blockquote><p><em>[Sanz:]</em></p>
<p>Ay payita mia, guardate la poesia<br />
Guardate la alegria pa&#8217;ti</p></blockquote>
<p>Lot&#8217;s going on here.  Ok, &#8220;payo / paya&#8221; is a Peninsular Spanish (i.e. Spanish from Spain, aka &#8220;Iberian Spanish&#8221;) slang term that means &#8220;a non-gypsy person&#8221; &#8211; lol wtf, right?  Gypsies are still a very persistent problem in Europe, and recently got <a href="http://www.spiegel.de/international/europe/0,1518,718376,00.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">a lot of news attention thanks to France&#8217;s President Sarkozy</a>, so payita is an affectionate term of endearment in this case &#8211; as you probably already know adding &#8220;ito / ita&#8221; to the end of any noun makes it &#8220;little&#8221;, so in this case &#8220;payita mia&#8221; translates to &#8220;my little non-gypsy&#8221;.  Because some of you are probably wondering, the word for &#8220;gypsy&#8221; in Spanish is &#8220;gitano / gitana&#8221;.  <a href="http://www.spanishdict.com/translate/guardar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Guardar&#8221;</a> means to guard, keep, or save, &#8220;poesia&#8221; means poetry, &#8220;alegria&#8221; means happiness, and the end where he says &#8220;pa&#8217;ti&#8221; is just a sort of slang or informal contraction of &#8220;por ti&#8221;, sort of like &#8220;don&#8217;t&#8221; is to &#8220;do not&#8221;.</p>
<p>So, what we get is:</p>
<blockquote><p>Ay, my little non-gypsy, save the poetry for yourself<br />
Save the happiness for yourself</p></blockquote>
<p>Next stanza&#8230;</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_17">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_23  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_18  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><blockquote><p><em>[Shakira:]</em></p>
<p>No pido que todos los días sean de sol<br />
No pido que todos los viernes sean de fiesta<br />
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón<br />
Si lloras con los ojos secos<br />
Y hablando de ella</p>
<p>Ay amor me duele tanto</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>I&#8217;m not asking that every day be sunny<br />
I&#8217;m not asking that there be a party every Friday<br />
Nor do I ask you to come back begging forgiveness<br />
If you cry with dry eyes,<br />
Speaking about her</p>
<p>Oh my love, it hurts so much</p></blockquote>
<p>You&#8217;ll notice the use of the subjunctive a couple times there (&#8220;sean&#8221;), which I can&#8217;t possibly explain here without making this post even more ridiculously long than it already is, plus I&#8217;ve written up an entire article on the subjunctive that does an excellent job of explaining it and includes tons of examples, so if you&#8217;re not already familiar with it I would direct you there: <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/the-spanish-subjunctive-explained/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Spanish Subjunctive Explained</a>.</p>
<p>&#8220;Tampoco&#8221; can be kind of funny, it can literally translate in English to &#8220;either&#8221; OR &#8220;neither&#8221;, it can be either one depending on the context, but <em>regardless it <strong>always</strong> results in the sentence being negative</em>.  You could say &#8220;Yo tampoco&#8221; which would mean &#8220;Me <em>neither</em>&#8220;, or you could say &#8220;Yo no voy tampoco&#8221; which would mean &#8220;I&#8217;m not going <em>either</em>&#8221; &#8211; see?</p>
<p>&#8220;Volver&#8221; means to turn around or return and &#8220;rogar&#8221; means &#8220;to beg&#8221;, so &#8220;vuelves rogando perdón&#8221; means to return while begging forgiveness. &#8220;Doler&#8221; means to hurt, so &#8220;me duele tanto&#8221; (which you&#8217;ll hear repeatedly throughout the song) means &#8220;It hurts me so much&#8221;.</p>
<p>Alright, next one:</p>
<blockquote><p><em>[Shakira:]</em></p>
<p>Que te fueras sin decir a dónde<br />
Ay amor fue una tortura&#8230;<br />
Perderte</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>That you left without saying to where<br />
Ay my love, it was a torture&#8230;<br />
To lose you</p></blockquote>
<p>She&#8217;s using the past subjunctive form of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/irse" target="_blank" rel="noopener noreferrer">irse</a> to say &#8220;you left&#8221; (&#8220;te fueras&#8221;), the preterite of <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a> (&#8220;fue&#8221;) to say &#8220;it was&#8221; (remember, the preterite conjugation of &#8220;ser&#8221; and &#8220;ir&#8221; are identical: you have to determine which it is via the context), and &#8220;perder&#8221;, as you likely know, means &#8220;to lose&#8221; &#8211; tack &#8220;te&#8221; on the end and you&#8217;ve got &#8220;to lose you&#8221;.  Done. Simple. Next.</p>
<blockquote><p><em>[Sanz:]</em></p>
<p>Yo sé que no he sido un santo<br />
Pero lo puedo arreglar, amor</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>I know I haven&#8217;t been a saint<br />
But I can fix it, love</p></blockquote>
<p>&#8220;Sé&#8221; is just the regular present &#8220;yo&#8221; form of <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/saber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;saber&#8221;</a> (&#8220;to know&#8221;), then &#8220;no he sido&#8221; uses the participle of &#8220;ser&#8221; which is &#8220;sido&#8221; along with the yo form of &#8220;haber&#8221; to create &#8220;I haven&#8217;t been&#8221;.  &#8220;Santo&#8221; means saint, and that&#8217;s pretty much it.</p>
<p>Next stanza:</p>
<blockquote><p><em>[Shakira:]</em></p>
<p>No sólo de pan vive el hombre<br />
Y no de excusas vivo yo</p></blockquote>
<p>Ah&#8230;ha ha, <em>now</em> she&#8217;s starting to call him on his bullshit, I love this line, it&#8217;s very witty and to the point:</p>
<blockquote><p>Not only on bread does man live<br />
And I don&#8217;t live on excuses</p></blockquote>
<p>In this case &#8220;man&#8221; is presented as &#8220;el hombre&#8221; which literally translates as &#8220;the man&#8221;, which makes it extremely clear that she&#8217;s using the universal &#8220;Man&#8221;, as in all humanity, all people, not just those of the male sex, just to be clear.</p>
<p>Next stanza:</p>
<blockquote><p><em>[Sanz:]</em></p>
<p>Sólo de errores se aprende<br />
Y hoy sé que es tuyo mi corazón</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>Only from errors do we learn<br />
And today I know my heart is yours</p></blockquote>
<p>In this case you&#8217;re seeing &#8220;se apprende&#8221; used in a general manner not referring to anyone in particular, which you&#8217;ll see a lot, it just means &#8220;one [does this action]&#8221; or &#8220;[this action] is done&#8221;, as in &#8220;se habla español&#8221; means &#8220;Spanish spoken here&#8221; or &#8220;no se hace eso&#8221; means &#8220;one does not do that&#8221; or &#8220;that&#8217;s not done&#8221;.  Here &#8220;se apprende&#8221; means &#8220;it is learned&#8221; or &#8220;one learns&#8221;, does that make sense?  Literally it would translate as &#8220;Only from errors does one learn&#8221;, but that&#8230;doesn&#8217;t sound as good and doesn&#8217;t make as much sense &#8211; remember, translations are contextual, they convey <em>meaning</em>, as opposed to the literal definition of each word.</p>
<p>Also, for clarification, I was a bit confused by these lyrics initially and thought that when he said &#8220;hoy sé que es tuyo mi corazón&#8221;, he was saying &#8220;today I know it&#8217;s yours, my love&#8221; but he was actually saying &#8220;today I know my heart is yours&#8221; &#8211; the confusion comes from a combination of the fact that the word order is a little screwy with the object of the sentence being at the very end along with the fact that &#8220;corazón&#8221; can mean either &#8220;love&#8221; or &#8220;heart&#8221; depending on the context (and if you see &#8220;mi corazón&#8221; you would immediately think it means &#8220;my love&#8221;), and either would appear to work there depending on how you do the word order.</p>
<p>Next one:</p>
<blockquote><p><em>[Shakira:]</em><br />
Mejor te guardas todo eso<br />
A otro perro con ese hueso<br />
Y nos decimos adios</p></blockquote>
<p>This one she says <em>very</em> fast and you&#8217;re going to have to really concentrate and probably replay it a few times to catch it; what it means is:</p>
<blockquote><p>Better save all that for yourself<br />
To another dog with that bone [Take that bone to some other dog]<br />
And let&#8217;s say goodbye</p></blockquote>
<p>Because she uses &#8220;te guardas&#8221; instead of just &#8220;guardas&#8221; that makes it reflexive, which means that the verb in question (guardar) applies to the preceding reflexive pronoun (&#8220;te&#8221; in this case), so in saying &#8220;te guardas&#8221; she&#8217;s saying he should keep it to himself (because &#8220;guardas&#8221; is being applied to &#8220;te&#8221;, which means &#8220;you&#8221;).  You see the same thing at the end with &#8220;nos decimos adios&#8221;, in that case &#8220;decimos&#8221; is being applied to &#8220;nos&#8221;, themselves&#8211;that&#8217;s who they&#8217;re saying goodbye to.</p>
<p>Next stanza:</p>
<blockquote><p><em>[Shakira:]</em><br />
No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal<br />
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras<br />
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal<br />
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas</p></blockquote>
<p>Which translates into:</p>
<p>I can&#8217;t ask winter to spare a rose bush<br />
I can&#8217;t ask an elm tree to produce pears<br />
I can&#8217;t ask that which is eternal from a mere mortal<br />
And go casting thousands of pearls before swine</p>
<p>&#8220;Perdonar&#8221; simply means to pardon or excuse (&#8220;Perdone&#8221; is the most common way of saying &#8220;excuse me&#8221;) so it makes perfect sense that in this context it translates to &#8220;spare&#8221;.  &#8220;Entreguen&#8221; is the present form of &#8220;entregar&#8221;, which literally means &#8220;to hand over, deliver, or turn in&#8221; and is how you would express a plant producing or bearing fruit in Spanish, you say that the plant &#8220;turns over&#8221; its fruit, make sense?</p>
<p>Now, we get to &#8220;lo eterno a un simple mortal&#8221;&#8230;ok, what&#8217;s happening here is that &#8220;lo&#8221; is a neuter article used in a way in Spanish that&#8217;s kind of hard to explain, but it&#8217;s sort of like how we use &#8220;that&#8221; in a very specific context: &#8220;that which is&#8221;.  That&#8217;s the best possible translation I can make out of the use of &#8220;lo _____&#8221;, it means &#8220;that which is ______&#8221;, so &#8220;lo eterno&#8221; (&#8220;eterno&#8221; is an adjective that means &#8220;eternal&#8221;) means &#8220;that which is eternal&#8221;. Also, &#8220;simple&#8221; literally translates to, as you might have already guessed, &#8220;simple&#8221; but can also mean &#8220;mere&#8221; (see <a href="http://www.spanishdict.com/translate/simple" target="_blank" rel="noopener noreferrer">here</a> and look at the 4th definition) and that&#8217;s precisely what it does in this context.</p>
<p><a href="http://www.spanishdict.com/translate/andar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Andar&#8221;</a> has a primary definition that means &#8220;to walk&#8221;, but can also be used in all sorts of other different ways.  In this case it simply means &#8220;to go about&#8221;, as in &#8220;to go about doing something&#8221;.  A better primary definition instead of &#8220;to walk&#8221; might be &#8220;to go&#8221;, as you can say &#8220;Ando a la casa&#8221; means &#8220;I&#8217;m going to the house&#8221; but you can also say &#8220;Las cosas andan mal&#8221; which means &#8220;Things are going badly&#8221;&#8211;see?  Now, the next word you see after &#8220;andar&#8221; is &#8220;arrojando&#8221;, which is the &#8220;-ing&#8221; form (properly called the &#8220;gerund&#8221;) of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/arrojar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;arrojar&#8221;</a> which means &#8220;to throw or hurl&#8221;. &#8220;miles&#8221; is the plural of &#8220;mil&#8221; which means &#8220;thousand&#8221;, &#8220;cerdo&#8221; means &#8220;pig&#8221;, and &#8220;perlas&#8221; is &#8220;pearls&#8221;.</p>
<p>Right, next!</p>
<blockquote><p><em>[Sanz:]</em><br />
Ay amor me duele tanto, me duele tanto<br />
Que no creas más en mis promesas</p></blockquote>
<p>Translates to:</p>
<blockquote><p>Ay my love it hurts so much, it hurts so much<br />
That you no longer trust my promises</p></blockquote>
<p>Pretty straightforward: we&#8217;ve already covered &#8220;doler&#8221; and &#8220;me duele tanto&#8221;, &#8220;creas&#8221; is the present subjunctive &#8220;tu&#8221; form of &#8220;creer&#8221; which means &#8220;to believe&#8221;, and &#8220;promesas&#8221; is &#8220;promises&#8221;. Done.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_18">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_24  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_19  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Next:</p>
<blockquote><p><em>[Shakira:]</em><br />
Ay amor</p>
<p><em>[Sanz:]</em><br />
Es una tortura</p>
<p><em>[Shakira:]</em><br />
Perderte</p></blockquote>
<p>Already covered this, shouldn&#8217;t be any confusion here. Next:</p>
<blockquote><p><em>[Sanz:]</em><br />
Yo sé que no he sido un santo<br />
Pero lo puedo arreglar, amor</p>
<p><em>[Shakira:]</em><br />
No sólo de pan vive el hombre<br />
Y no de excusas vivo yo</p>
<p><em>[Sanz:]</em><br />
Sólo de errores se aprende<br />
Y hoy sé que es tuyo mi corazón</p>
<p><em>[Shakira:]</em><br />
Mejor te guardas todo eso<br />
A otro perro con ese hueso<br />
Y nos decimos adios</p></blockquote>
<p>Again, this is just a repeat of a previous verse. Next.</p>
<blockquote><p><em>[Sanz:]</em><br />
No te vayas, no te vayas<br />
Oye negrita mira, no te rajes<br />
De lunes a viernes tienes mi amor<br />
Déjame el sábado a mi que es mejor<br />
Oye mi negra no me castigues más<br />
Porque allá afuera sin ti no tengo paz<br />
Yo solo soy un hombre muy arrepentido<br />
Soy como la ave que vuelve a su nido</p>
<p>Yo se que no he sido un santo<br />
Es que no estoy hecho de carton</p></blockquote>
<p>Holy crap.  This one&#8217;s going to take a while. Ok.  First, here&#8217;s the translation and then we&#8217;ll go back and analyze it bit-by-bit:</p>
<blockquote><p>Don&#8217;t go, don&#8217;t go<br />
Listen, baby, don&#8217;t run away<br />
From Monday to Friday you have my love<br />
Leave Saturday to me, it&#8217;s better that way<br />
Listen baby, don&#8217;t punish me anymore<br />
Because, out there, without you I have no peace<br />
I&#8217;m just a very repentant man<br />
I&#8217;m like the bird that returns to its nest</p>
<p>I know I haven&#8217;t been a saint<br />
It&#8217;s that I&#8217;m not made of cardboard</p></blockquote>
<p>The first thing that might confuse you is the word &#8220;negrita&#8221; and&#8230;oh boy, this word.  This is one of the funniest and most difficult words in the Spanish language to explain to English speakers.  Let me just first say that it&#8217;s a <strong>very</strong> common term of endearment that&#8217;s roughly equivalent to our &#8220;baby&#8221; or &#8220;sweetie&#8221;&#8211;that&#8217;s what it means and that&#8217;s <strong>all</strong> it means.  It does not have any kind of racial connotation.  That said, the word for &#8220;black&#8221; in Spanish is &#8220;negro&#8221;, which is what this word is derived from, and means something sort of like &#8220;my little blackie&#8221; (but minus the racial connotation that would obviously have in English) and what it literally translates to is&#8230;brace yourself&#8230;&#8221;my little negro&#8221;. I swear I&#8217;m not jerking your chain.  Here, straight from Wikipedia:</p>
<blockquote><p>However, in Spanish-speaking countries such as Argentina, Chile, and Uruguay where there are few people of African origin and appearance, <em>negro</em> (<em>negra</em> for females) is commonly used to refer to partners, close friends<sup id="cite_ref-DRAE_8-0">[9]</sup> or people in general independent of skin color&#8230;<em>Negrito</em> has come to be used to refer to a person of any ethnicity or color, and also can have a sentimental or romantic connotation similar to &#8220;sweetheart,&#8221; or &#8220;dear&#8221; in English&#8230;</p></blockquote>
<p>Source: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Negro#In_other_languages" target="_blank" rel="noopener noreferrer">http://en.wikipedia.org/wiki/Negro#In_other_languages</a></p>
<p>It&#8217;s just a term of endearment, and despite what it literally means, it doesn&#8217;t have any kind of racial connotation&#8211;you could very well see a couple in Colombia or Argentina with white skin and blond hair referring to each other as &#8220;mi negrito&#8221; and &#8220;mi negrita&#8221;, no big deal. Ok, moving on&#8230;</p>
<p>The next thing he says is &#8220;no te rajes&#8221;.  <a href="http://www.spanishdict.com/translate/rajar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Rajar&#8221;</a> is a verb that literally means &#8220;to crack or slice&#8221;, however it&#8217;s also used as a slang word meaning many different things, one of which is &#8220;to fail, give up, or run away&#8221;, which is what it means here.  After that he says,</p>
<blockquote><p>De lunes a viernes tienes mi amor<br />
Déjame el sábado a mi que es mejor</p></blockquote>
<p>This is such a fun song, you get a bit of insight into the Latin American culture as well as learning the language.  He says that she has his love from Monday to Friday, but that it would be best if she let him have Saturday as &#8220;his day&#8221;, or as a sort of day off&#8211;meaning that he&#8217;s faithful to her 6 out of 7 days a week and that ought to be enough for her, she should let him go screw around on Saturday because it&#8217;ll be good for their relationship.  This is a very common aspect of their culture: in many places the men are expected to cheat, to sleep around, they&#8217;re not considered &#8220;men&#8221; if they don&#8217;t, and the women are expected to tolerate it.  It&#8217;s part of the &#8220;machismo&#8221; culture.  The general feeling seems to be that as long as he&#8217;s a good boyfriend/husband the rest of the time and takes care of his woman/family, and he&#8217;s discreet about it, then there&#8217;s nothing wrong with him having a mistress or two and occasionally taking some time off to go mess around with them.  That&#8217;s just how men are, and that&#8217;s that.  So it&#8217;s not surprising at all, to me, to see these sort of lyrics in a Spanish song.</p>
<p>After that we encounter the words &#8220;castigues&#8221;, which is the imperative (command) form of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/castigar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;castigar&#8221;</a> which means &#8220;to punish&#8221;, and &#8220;arrepentido&#8221;, which is an adjective that means &#8220;repentant&#8221;.</p>
<p>And in the next line we encounter more of the same as above:</p>
<blockquote><p>Soy como la ave que vuelve a su nido</p></blockquote>
<p>&#8220;Ave&#8221; means &#8220;bird&#8221;, &#8220;vuelve&#8221; is from the verb &#8220;volver&#8221; which means &#8220;to return&#8221;, and &#8220;nido&#8221; is &#8220;nest&#8221;.  He&#8217;s like the bird that returns to its nest: she&#8217;s his nest, and although he may occasionally stray, he&#8217;ll always come back to his home, lol 😀</p>
<p>Now, after that you&#8217;ll see, in the last line, &#8220;no estoy hecho de carton&#8221; which literally translates to &#8220;I&#8217;m not made of cardboard&#8221;, but this is not the contextual translation, this is how Spanish-speakers say &#8220;I&#8217;m not made of stone&#8221;, it&#8217;s their equivalent expression that simply means &#8220;I&#8217;m not emotionless&#8221;, it <em>means</em> the same thing, even though the word they use is &#8220;carton&#8221; which means &#8220;cardboard&#8221; instead of &#8220;stone&#8221;.</p>
<p>Alright, finally, we&#8217;re almost done, here&#8217;s the very last part:</p>
<blockquote><p><em>[Shakira:]</em><br />
No solo de pan vive el hombre<br />
Y no de excusas vivo yo.</p>
<p><em>[Sanz:]</em><br />
Solo de errores se aprende<br />
Y hoy se que es tuyo mi corazón</p>
<p><em>[Shakira:]</em><br />
AAaaay&#8230; AAaaay&#8230; AAaaay&#8230; Ay Ay<br />
Ay todo lo que he hecho por tí<br />
Fue una tortura perderte<br />
Me duele tanto que sea así</p>
<p>Sigue llorando perdón<br />
Yo ya no voy a llorar&#8230; por tí</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>Man doesn&#8217;t live on bread alone<br />
And I don&#8217;t live on excuses</p>
<p>Only from errors do we learn<br />
And today I know my heart is yours</p>
<p>Ay, all that I&#8217;ve done for you<br />
It was a torture to lose you<br />
It hurts me so that it&#8217;s like this<br />
Keep on crying sorry<br />
I…<br />
I&#8217;m not going cry for you anymore</p></blockquote>
<p>Alright, so we&#8217;ve got some previous verses repeated and then we get to: &#8220;todo lo que he hecho por tí&#8221;, which means &#8220;all that I&#8217;ve done for you&#8221;.  Here you&#8217;re seeing, again, the use of the neuter term &#8220;lo&#8221; in the form of &#8220;lo que&#8221; which, as we&#8217;ve already learned, means &#8220;that which&#8221; or &#8220;that which is&#8221;.  In this case in functions, with the &#8220;yo&#8221; form of haber (&#8220;he&#8221;), to mean &#8220;that which I have&#8221;.  Then you&#8217;ve got &#8220;hecho&#8221; which is the past participle of &#8220;hacer&#8221; (&#8220;to do&#8221;), so you get &#8220;that which I&#8217;ve done&#8221;.</p>
<p>Also, you&#8217;ll see some stuff you&#8217;ve already seen (&#8220;me duele tanto perderte&#8221;, which you know means &#8220;it hurt so much to lose you&#8221;), and then you see &#8220;sea así&#8221;.  &#8220;Sea&#8221; is the subjunctive of &#8220;ser&#8221; and is used in this case because it&#8217;s an expression of emotion.  &#8220;Así&#8221; means &#8220;so&#8221; or &#8220;this way&#8221; or &#8220;in this manner&#8221;.  &#8220;Sigue&#8221; is the imperative of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/seguir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;seguir&#8221;</a> which means &#8220;to continue&#8221;, &#8220;llorando&#8221; is the gerund of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/llorar">&#8220;llorar&#8221;</a>, so she&#8217;s saying &#8220;continue crying &#8216;sorry'&#8221;.  <a href="http://www.spanishdict.com/translate/ya">&#8220;ya&#8221;</a> is a funny word and literally translates to &#8220;already&#8221; or &#8220;still&#8221; and you&#8217;ll see it used a LOT in Spanish, many times where we wouldn&#8217;t used the words &#8220;already&#8221; or &#8220;still&#8221;, and if you&#8217;ll click that link that goes to the dictionary definition of it and scroll down to the 4th definition of the word, you&#8217;ll see &#8220;any more&#8221; listed as one of contexts in which &#8220;ya&#8221; can be used.</p>
<p><strong>Edit (07/22/12):</strong> Please see <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/#comment-593843283">JLA&#8217;s excellent comment here</a> concerning the use of idioms and biblical language in this post.  I&#8217;d like to point out that some of my translations are intentionally a bit literal in order to help the learner understand how I&#8217;m getting the meaning that I am.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_19">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_25  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_20  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Well that&#8217;s that.  We&#8217;re done.  I sincerely congratulate you if you&#8217;ve managed to stay with me this long, if you needed to break up this post into a few separate learning sessions I don&#8217;t blame you, in fact I&#8217;d be shocked if you didn&#8217;t.  I highly recommend you note all new words that you&#8217;ve learned for review, my personally preferred method of this is a program called <a href="http://ichi2.net/anki/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Anki</a> (it&#8217;s an SRS: Spaced Repetition Software).  I hope that was interesting, let me know what you think in the comments (and would like me to write about in the future), <strong>also&#8230;</strong>  If you thought the above was at all useful and you want to learn (or are learning) Spanish, <em>please give me a chance and read what I have to say about my book below!</em>  Thank you so much for checking out my blog and I hope you&#8217;ve enjoyed my writing.</p>
<h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_20">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_26  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_6">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_27  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_21  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It&#8217;s available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It&#8217;s currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />
Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;La Tortura&#8217; Dissected</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
