Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Te Aviso, Te Anuncio’ aka ‘Objection (Tango)’
This is the 4th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish). I’ve done three other posts prior to this: the third one on Shakira’s “Ojos Así”, the second one on Shakira’s “Suerte” and the first one on Shakira’s “La Tortura”. I will eventually move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.
About This Song
Te Aviso, Te Anuncio is the first song by Shakira that was actually written in English first, titled as Objection (Tango), on her first English-language album ever, the massively successful Laundry Service, which was released in 2001. So this song was first written (by Shakira) in English, and then she did a Spanish version of it (mind you, she didn’t translate the English version into Spanish, that sort of thing almost never works, she wrote a Spanish version of it that, although similar, definitely isn’t a direct translation).
The song itself starts out as a classical tango between Shakira and her ex-lover with allusions to one of the most famous tango songs of all time, Gerardo Matos Rodríguez’s La Cumparsita, which means “The little parade”, and was originally written in 1917. It shortly after proceeds into latin rock territory once Shakira’s ex-lover leaves and she starts whaling on an electric guitar.
What follows is…entertaining, to say the least, and frankly downright weird (in an awesome and hilarious way), where Shakira expresses her dissatisfaction with her ex’s behavior via kidnapping him and his new girlfriend, who she also fights with (in cartoon form–note the helpful graphic I’ve provided) while two ‘superheros’ who look like they got their costumes at the Salvation Army proceed to beat up on her ex. It’s just all kinds of fun, definitely watch it once or twice through just for amusement, it’s worth it
The Video
The usual instructions follow for this:
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one verse at a time, and translate it. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here it is:
First verse:
Nunca pensé que doliera el amor así
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí
Es un dia ella y otro dia yo
Me estás dejando sin corazón
Y cero de razón
Which translates to:
I never thought love would hurt like this
when you’re buried in the middle of a no and a yes
It’s her one day, me the next
You’re leaving me without a heart
and zero reason [for it]
“Doliera” is the imperfect subjunctive of “doler” which means “to hurt”, the subjunctive in this case is being used because the statement expresses doubt and uncertainty (if you need more help with the subjunctive check out my post on it here: The Spanish Subjunctive Explained). “Se entierra” means “one is interred (buried)” and is the 3rd person singular conjugation of the verb “enterrar” which means “to bury”. “Medio” means “half” literally and this is how they frequently express “in the middle” or “between”. “Dejar” means “to leave or to let” and in this case the gerund (“dejando”) is combined with the present “tú” form of “estar” (to be) to express that he is currently (as in right now) leaving her without a heart–note that whenever this is done (you see estar + gerund) instead of just the present form (in this case that would be “dejas”) it means that the action in question is actually happening right now, at that very moment, not potentially 5 minutes (or hours) in the future as can be the case with the present form depending on the context.
Next:
Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Ya sabes que estoy de ti vacunada
A prueba de patadas
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy, será mejor así
Which means:
Oh, I’m warning you and I’m announcing to you that today I’m renouncing
your dirty business
You know that I’ve been vaccinated against you
to protect me from your kicks [referring to tango kicks]
Because of you I’m left like Mona Lisa
Without tears and without a smile
Let Heaven and your mother take care of you
I’m leaving, it will be better that way
Ah, here we go, now “avisar“, as you may have guessed, is indeed related to “advise” in that it means “to warn”, and “anunciar” means “to announce”, which I’ve no doubt was chosen so that it would rhyme when she says “hoy renuncio” which means “today I renounce”, so she’s making it clear that she’s loudly and publicly announcing her renunciation of him!
“Negocio” means “business”, pluralized in this case to express the fact that he has got several various dirty dealings that qualify as “dirty business”, and “sucio”, of course, means “dirty”.
A really interesting phrase we see next that I needed some help sorting out is “Ya sabes que estoy de ti vacunada”, which literally translates to “Already you know that I am from you vaccinated” where “vacunado” is the past participle of the verb “vacunar” which means “to vaccinate”; the word order is really screwy here and the lack of punctuation to help out makes it worse. What she’s saying isn’t “I am of your vaccinated” which is what it looks like, she’s using de to mean “from”, so she’s actually saying “I’m vaccinated against you”, as in “I’m immune to your charms” as we would say in English, but the word order is such that you have to insert a couple of commas to read it properly: “You already know that I am, from you, vaccinated”–that makes sense!
And next up is something even more confusing unless you’re a Spanish-speaking tango dancer: “A prueba de patadas” which means “to be kick-proof” with regards to what she’s vaccinated against (kicks, his kicks). This refers to the kicks you see in the tango dance, so she’s saying that she’s immune to his sexy dance moves, haha! In this case the word “prueba” is used, which normally means “test”, however when it’s used with “de” like this it can sometimes mean “X-proof”, e.g. “prueba de balas” means “bullet proof”. And, of course, “patada” means “kick” so when you combine the two in the phrase “prueba de patadas” you get “kicks-proof”
The next thing I’d like to address is the use of “Que” in this statement: “Que el cielo y tu madre cuiden de ti”. When you see this in Spanish–it’s hard to spot, you have to go off the context more than anything, though it almost always occurs at the beginning of a sentence or clause–it means literally “that” but it means it in the sense of “That the following may occur” or, a better translation, being “Let the following occur” as in “I want the following to happen”, so when she says “Que el cielo y tu madre cuiden de ti”, she’s saying “I want that heaven and your mother take care of you”…sort of…make sense?
Next verse:
Sé que olvidarte no es asunto sencillo
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo
Pero todo lo que entra ha de salir
Y los que estan tendrán que partir
Empezando por mi
Which translates to:
I know that forgetting you isn’t a simple matter
You drove a knife through my heart
But all that comes in must go out
And those that are [still in] will have to go
Starting with me
“Olvidarte” is the infinitive of the verb “olvidar“, which means “to forget”, with “te” added on to the end which directs the action of “olvidar” to “te” (you) in this case. In that same sentence we see a very interesting, and commonly used, word with multiple meantings: “asunto“. Which, in this case, means “matter”, but can also mean similar things such as “issue” (in the sense of a problem) or “affair” (in the sense of a situation, not a romantic affair), and is also used when Spanish-speakers say the equivalent of our English expressions, “It’s none of your business” by saying “No es asunto tuyo” (literally, “it’s not your affair”), and “The thing is that…” by saying “El asunto es que…” (literally, “the issue is that”). Also, “sencillo” means “simple”, so her expression “asunto sencillo” obviously means “simple matter” as in “it’s not a simple matter”.
The next line includes the verb “clavar” to express that her lover has proverbially driven a knife or stake through her heart, as we would say, and “clavar” literally translates to “to nail, drive, or thrust” in reference to stabbing or driving a sharp object such as a knife or nail into something. Notice the exact wording of the expression that’s actually used in this case and you’ll see it’s clear that it’s a metaphor: “Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo” which literally means “You stabbed me in the body like a knife” so she’s saying that he has caused her great and sudden pain like when someone stabs you with a knife, except her pain is emotional, it’s just like when we refer to “our heart” in English in reference to emotions and romance: we’re talking about the symbolic heart, that which represents our feelings, not the real one, and you see it when we say that a lover/ex “stabbed us in the heart” or, the more recently popular and funny expression, “He/she crapped on my heart!”
After that there’s the expression “Y los que estan tendrán que partir” and I’d like to point out that the word “tendrán” is actually the third person plural future of the verb “tener” (click to see the full conjugation) so what’s literally being said is “And those that are will have to leave” because, as you probably already know, “estar” is always used to indicate the presence of something in a certain location (you would say “Estoy en Bogotá”, not “Soy en Bogotá”), and so she’s saying “those which are still there” by saying “los que estan”, and the way that “have to” is most commonly said in Spanish is by using “tener + que + [action]“, e.g. “I have to go” = “Tengo que ir”, and since she wants to say that these things (plural) will have to go (if they’re there) she does this by using the future conjugation in the “ustedes” form, which is “tendrán”. Got it?
And, of course, the last line, “Empezando por mi” means “beginning with me” (in reference to that which will have to go) as “empezando” is the gerund (“-ing” version) of the verb “empezar” which means “to begin”.
Next verse:
Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Ya sabes que estoy de ti vacunada
A prueba de patadas
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
Which is just a repeat of a verse we covered before. Next:
Tal vez tú no eras ese para mi
No sé como se puede ya vivir queriendo así
Which means:
Maybe you weren’t that for me
I don’t know how anyone can even live
Wanting like this
Now, the first line, “Tal vez tú no eras ese para mi”, is in reference to the previous verse where she said “Me voy, será mejor así” in the last line which means “I’m leaving, it will be best that way”, so she’s saying that maybe he wasn’t the best for her (“ese” in the first line of the current verse refers to “mejor” in the last line of the previous verse). Oh, and “tal vez” is a very common expression that means “perhaps” or “maybe”.
Next verse:
Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico
Tú no lo ves, el tango no es de a trés
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy
Which means:
It’s so pathetic and neurotic and satirical and psychotic
Don’t you see? Tango is not for three
There I go planning to escape and I get the opposite
But I’m going to try it one more time, I’m leaving!
Ok, this is cute and kinda funny at this point. The first line is the funniest, but it’s also pretty obvious and I don’t think there’s anything there I need to explain, do I? I guess I’ll mention that “tan” is a very common word that means “so” in the sense of “a lot”, and a very similar word that you’ll frequently confuse it with is “tal” which means “such”.
Where she says “me sale al revés” that literally translates to “It takes me out backwards” but this is an idiomatic expression meaning “I get the opposite” because “al revés” means “the wrong way round”, “sale” is in the 3rd person present so it means “it takes out” (that is, “it” is the one doing the taking out, not her) and it’s reflexive so it’s happening to her: “me sale al revés” = “it takes me out the wrong way round”.
In the last line you see the verb “intentar” which means “to try” and with “lo” tacked onto the end, of course, it means “to try it”.
Next verse:
Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio
A tus negocios sucios
Por ti me quedé como Mona Lisa
Sin llanto y sin sonrisa
Te aviso que estoy de ti vacunada
Y no me importa nada
Que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy, será mejor así
Which is the third repeat of that same verse we previously dealt with. Next:
Ya me voy, ya me fui
Es mejor así
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti
Me voy
¡Será mejor así!
Which is a repeat except for the first line which means “I’m going already, I’ve already left” due to “ya” (“already” or “now”) at the beginning of the sentence, and then “fui” is the preterite “yo” form of “ir” (“to go”) that means “I left” when used reflexively (“se/me/te/etc.”) in this case with “me”.
That’s it! We’re done. I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc. (for more information on that check out my post on learning Spanish with “The Telenovela Method”), you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those. Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements? Let me know what you think in the comments. Also, of course, there will be more where this came from, whether it’s Shakira or other artists or other media like clips from movies or what-have-you, it seems people really like this, so we’re definitely going to keep doing this indefinitely.
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
February 5, 2011 3 Comments
Learning Spanish from Music Videos: Shakira’s “Ojos Así”
This is the 3rd in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish–mind you, the whole point of this blog is to show you how you can teach yourself Spanish). I’ve done two other posts prior to this: the second one on Shakira’s “Suerte” and the first one on Shakira’s “La Tortura”. I may move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.
About this song
“Ojos Así” means “Eyes like those” and the song itself is actually over a decade old (originally released on the album Donde Están Los Ladrones? on July 24th, 1999) though it still remains one of Shakira’s most popular Spanish-language songs and the 5th most successful song of her career. One of the really interesting aspects of this song is that it contains some Arabic lyrics in the form of chants, which are based on the Phrygian dominant scale, which is a musical scale extremely common in Arabic and especially Egyptian music, which is why it was chosen for Ojos Así, so that it would lend an Arabic feel to the song (notice the neon Eye of Ra in the background of the video).
The Video
The usual instructions follow for this:
The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it one verse at a time, and translate it. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one. Here it is:
First verse:
Ayer conocí un cielo sin sol
y un hombre sin suelo
Un santo en prisión
y una canción triste sin dueño
Ya he ya he ya la he
Y conocí tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Translation:
Yesterday I met a sky without sun
and a man without shame
A saint in prison
and a sad song without an owner
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]
And I met your black eyes
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]
And now I really can’t
live without them
Ok, first I’d like to talk about the verb “Conocer” which is used in the first sentence in the preterit form “conocí” (in this case meaning “I met”) and literally means “to know” in Spanish, but actually can be used in several different ways and a better translation of it might be “to be familiar with” because it’s almost exclusively used to refer to familiarity with people and places, it’s never used to state that you know a fact (that’s what “saber” is for). If you check the definition for “conocer” there you’ll see that the second definition is “to meet”, and the reason for this is that a more accurate translation of “conocer” is “to become familiar with [a person]” and the way that we say that in English is “to meet”, as in “I met him”. The reason one of the definitions of “conocer” is “to know” is that, in the specific context in English of expressing your familiarity with a person or place, you say that you “know” them/it. The problem with this is that people will read that definition and think that “conocer” works for other contexts where we would use “know” and it doesn’t. I would ask you to note the fact that, really, the very best translation of “conocer” is “to become familiar with”, if you’ll keep that in mind you’ll never have trouble with it.
Not too much interesting after that, but at the end we get to something that looks a bit odd: “Y ahora sí que no puedo vivir sin ellos yo”. What’s that “sí” doing there? “And now yes I can’t live without you”? No, but…sort of. “Sí”, in addition to meaning “yes”, is frequently used for emphasis and if you’ll check the definition of it you’ll see that the 2nd one under “uso enfático” (“emphatic use”) covers this. When it’s used in this context it most closely translates as “really” or “certainly” and is used to add weight to the statement that comes immediately after it, e.g. “¡Sí, sí quiero ir!” = “Yes, I really want to go!” and you’ll quite frequently see it used immediately after it has just been used to mean “yes” as in the above example.
Next verse:
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Translation:
I ask the sky for only one wish
That in your eyes I could live
I have already wandered around the entire world
and I have come to tell you just one thing
I travelled from Bahrein to Beirut
I went from the north to the south pole
and I didn’t find eyes like those
Like those that you have
Ok, so we first get “pido” which is the present “yo” form of “pedir” which means “to ask or order”, “cielo” as I hope you’ve figured out means “sky”, “deseo” comes from the verb “desear” (“to desire”) and means, in this context, a wish or desire (I went with “wish”). I’d like to note that a LOT of nouns in Spanish are derived from their verbs, e.g. an “order” (noun) in Spanish is “un pedido” and the verb meaning “to order” is “pedir”, a scream (noun) in Spanish is “un grito” and the verb for “to scream” is “gritar”, and there are a LOT of those, so many in fact, that if you know the verb but not the noun or vice-versa you can often safely make a guess based on the one you do know, and even if it’s not exactly right people will know what you mean and can tell you what the correct word is.
Next we get “Que en tus ojos yo pueda vivir” and the first use of the subjunctive (need help? see my article here: The Spanish Subjunctive Explained) which makes sense because she’s making a wish (the first “W” in W.E.I.R.D.O., right?). After that we see the verb “recorrer” used in the form of its participle “recorrido”: “recorrer” really means “to travel through” and in this context is best translated as “wandered around” since she’s talking about the whole world and saying that you’ve traveled “through the world” would get the message across, but not very well.
“Vengo” is the present “yo” form of “venir” and I’m mentioning it I suppose because it has an irregular conjugation. “Viajé” is the preterit “yo” form of “viajar” which means “to travel”. Now, “hasta” is a bit interesting because of what it usually means and how it’s actually used here when she says “Viajé de Bahrein hasta Beirut”: it literally means “until” but is often used the way we would use “to” in the context of “from ___ to ___” as it is here where she’s saying “from Bahrein to Beirut”. “Desde” means “from” or “since” and is often seen used in conjunction with “hasta” as it is here: “Fuí desde el norte hasta el polo sur”.
Next, “encontré” is the preterit of “encontrar” which means “to find”, and then we get to “Como los que tienes tú”: “los” is the plural version of “lo” which is a direct object pronoun used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”, so in this case “los que _____” means “those which ______”, so “Como los que tienes tú” literally means “those which you have”.
Right, next verse:
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
That’s the Arabic, and the above is the best transcription of it I could find, if you speak Arabic and want to help with that or the following translation, you’re more than welcome to in the comments. Here’s the translation I found for it:
Lord of the sky, I’m calling you
In his eyes I see my life
I come to you from this world
Oh God, please answer my call
Next:
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Which is just a repeat of what we’ve already heard. Next.
Ayer vi pasar una mujer
debajo de su camello
Un río de sal y un barco
abandonado en el desierto
ya he ya he ya la he
Y vi pasar tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Which means:
Yesterday I saw a woman passing
underneath her camel
A river of salt and a boat
abandoned in the desert
And I saw your black eyes pass by
And now I cannot
live without them
You’ll notice that she says “vi pasar una mujer” where “vi” is the preterit of “ver” (“to see”), which is fine, but then you see the infinitive, “pasar” (“to pass” in this case), being used oddly where we would say “passing”: the infinitive in Spanish can be used in this way, and often is as opposed to the strictly correct gerund–the gerund is the “-ing” version of a word, and is represented in Spanish by adding “ando” to “-ar” verbs and “iendo” for “-ir” and “-er” verbs, so the proper gerund of “pasar” in this case would be “pasando”, but it’s not used because the more common way of saying that would be to just use the infinitive as she did. The gerund is, by far, most commonly used in conjunction with “estar” (scroll down to the 14th definition, lol it’s there) to express the fact that something is being done right now at that very moment, e.g. “Sí, estoy escuchando” = “Yes, I’m listening”, or “Estoy barriendo el suelo” = “I’m sweeping the floor” whereas “Barro el suelo” more likely means “I’ll sweep the floor [in a minute]“.
“Debajo” means “below” or “underneath” in this case. Then everything is normal until we get down to “Y ahora sí que no” where we again see “sí” used emphatically (instead of to mean “yes” as it normally would) which we covered earlier.
The next verses are just repeats of what we’ve covered before:
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes túRabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadaeViajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes túRabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadaeViajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes túLe pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Yes. Lots of repeat, I know (I’m actually happy because that makes my job of translating and analyzing this stuff that much easier
), but…we’re done! I have to admit, I really love that song, and I also think Shakira looks waaaaaay better as a brunette, especially with the dreadlocks and everything, definitely hot (she looks good as a blonde as well, but I still prefer her with her natural color).
Oh, by the way, regarding the Arabic in this song, you do know that Shakira is part Lebanese, right? Her father is of Lebanese descent, she does speak some Arabic, and she’s always had Middle Eastern influence on her music and performances. In fact, from the section of her Wikipedia article that talks about her influences:
She has also been influenced by her Arab heritage, which was a major inspiration for her breakthrough world hit “Ojos Así“. She told Portuguese TV “Many of my movements belong to Arab culture.”
Very cool, huh?
Ok, well that’s the last Shakira post that I’ve got in the queue, and I’d really like to hear some suggestions from my readers about which artist or video I ought to do next (you guys do seem to like these types of posts, yes?), I might try to find some clips from movies or TV shows, it doesn’t have to be a music video. Let me know in the comments!
The secrets of how to use free online resources to teach yourself Spanish, from home, in just a few months - Also: Here are the internet's Top 33 free online Spanish-learning resources
I run a newsletter entirely about how to learn Spanish online for free where I send out every cool new tip and technique that I learn to my subscribers and not only do they get it before anyone else but frequently they get things that no one else ever does. Additionally, I've spent a great deal of time putting together a 3-part series of articles for you on the internet's best free resources for the Spanish-learner that you'll get when you sign up for my newsletter--in addition to all of what you get below, I'll be sure to send you any updates about cool new sites, resources, and learning tips and techniques that I come up with:Part 1: An article called “Spanish Learning Systems: Should you bother?” about whether or not you should even bother with a pre-packaged Spanish-learning system (e.g. Rosetta Stone or Pimsleur) and, if you do decide you want to, where you can go online to find programs that are literally 1/10th the price of older, more common systems like Rosetta Stone and Pimsleur but actually work even better. Also, at the same time, you’ll get a separate e-mail with a very long list of my favorite Top 33 free online Spanish-learning resources (tools, references, sites with free lessons, articles, blogs, forums, etc.) that's far to long to include here, especially with all the other stuff I've got below that's just on this site alone, and I'd like to offer it to you (completely free, you don't have to do anything other than sign up) right now.
Part 2: I explain what language exchanges are (essentially they allow you free access to an unlimited number of native speakers to practice your Spanish with), why they're absolutely essential if you're teaching yourself (I'm serious when I say this: it's impossible to get fluent without them if you're learning a foreign language on your own), how to use them, and which ones are the best.
Part 3: I cover chat rooms which are specifically devoted to connecting you with native Spanish speakers who want to learn English so you can chat with them in Spanish (and they'll help and correct you) and then you do the same for them with their English (these are completely free to use, but rather hard to find, but I'll tell you where the best ones are!). Sign up below!
Also, if you like what you see here PLEASE SUBSCRIBE to my Twitter feed and/or RSS feed so you can be updated any time there’s a new post.
Cheers,
Andrew
Related Posts:
January 5, 2011 5 Comments
Subscribe to My Feed