<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>learn spanish from shakira Archives - Learn Spanish with Andrew</title>
	<atom:link href="https://howlearnspanish.com/tag/learn-spanish-from-shakira/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>I learned Spanish entirely on my own, online, and I&#039;ll show you how you can, too!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Jun 2018 23:29:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2017/04/cropped-spanish-flag-32x32.jpg</url>
	<title>learn spanish from shakira Archives - Learn Spanish with Andrew</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Learn Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Lo Hecho Está Hecho’ (Spanish version of &#8216;Did It Again&#8217;)</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2012 03:45:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[colombian spanish]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from music]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from shakira]]></category>
		<category><![CDATA[lo hecho está hecho]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[music videos]]></category>
		<category><![CDATA[shakira]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=603</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/">Learn Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Lo Hecho Está Hecho’ (Spanish version of &#8216;Did It Again&#8217;)</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/shakiralohecho.jpg" alt="learn spanish from shakira: lo hecho está hecho" width="320" height="181" align="left" />This is the 6th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish).  I’ve done five other similar posts prior to this: <a href="https://howlearnspanish.com/2011/02/juanes-yerbatero/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the last one on Juanes&#8217; &#8216;Yerbatero&#8217;</a>, <a href="https://howlearnspanish.com/2011/02/learning-spanish-from-music-videos-objection/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the fourth one on Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</a>, <a href="../2011/01/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the third one on Shakira’s “Ojos Así”</a>, <a href="../2011/02/2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the second one on Shakira’s “Suerte”</a> and <a href="../2011/02/2010/11/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the first one on Shakira’s “La Tortura”</a>.  If you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.</p>
<h3>About This Song</h3>
<p>This song was originally released in English as part of Shakira&#8217;s <em>She Wolf</em> album (the Spanish version of which was called <em>Loba</em>) and was called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lo_Hecho_Esta_Hecho" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Did It Again</em></a>.  The theme is a common one in Shakira songs: a male vs. female battle where the male is the bad guy, though in this case Shakira is at least admitting that this is a weakness of hers and really her own fault.  The basic story line is that she has hooked up with this guy in a hotel room for a one-night stand, he&#8217;s married and hides the ring in his pocket, but she just can&#8217;t resist him and this is something she has this terrible habit of doing (she keeps &#8220;tripping on this same rock over and over&#8221;) so apparently this is one of many incidents like this, hence the title of the song in English, &#8220;Did It Again&#8221;.</p>
<p>Interestingly, according to Shakira, one of the main influences for this song were the paintings of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Alma-Tadema" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lawrence Alma-Tadema</a>, a 19th Century Dutch painter, as well as something from Morocco known as &#8220;jidba&#8221;, which I&#8217;ve had a hell of a time looking up&#8211;<a href="http://books.google.com/books?id=A9paCG9Qc3kC&amp;lpg=PA195&amp;ots=mW9GHWY2cq&amp;dq=what%20does%20%22jidba%22%20mean&amp;pg=PA195#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank" rel="noopener noreferrer">as best I can ascertain</a>, it&#8217;s a sort of trance-like state that a dancer will be in while performing during a Moroccan ceremony known as &#8220;Lila&#8221;:</p>
<blockquote><p><em><strong>lila</strong></em> – A night ritual of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnawa" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Gnawa people</a> of Morocco. The Lila is a rich ceremony that follows a path through the night whose road is marked in the sensory realms of sound (music, song), sight (colors), smells (incense) and movement (dance). This musical ritual enables participants to enter a trance state of healing purification in which they may perform startling and spectacular dances. Lila in Sanskrit is the Cosmic Play.</p></blockquote>
<p>Source: <a href="http://www.hamsalila.com/about/meaning" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Hamsa Lila</a></p>
<h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/the-telenovela-method/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_video et_pb_video_0">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_video_box"><iframe loading="lazy" title="Shakira - Lo Hecho Está Hecho (Official HD Video)" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/N31b8DrmzVM?feature=oembed&amp;controls=1"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>En la suite dieciséis<br />
Lo que empieza no termina<br />
Del mini bar al Edén<br />
Y en muy mala compañía</p>
<p>Era ese sabor en tu piel<br />
A azufre revuelto con miel<br />
Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje</p>
<p>Pensé &#8220;no me mires así&#8221;<br />
Ya sé lo que quieres de mi<br />
Que no hay que ser vidente aquí<br />
Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante</p>
<p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p>
<p>Cómo fue<br />
Qué pasó<br />
Esa noche<br />
Impaciente</p>
<p>Fueron a llamar<br />
La de recepción<br />
Cuando se quejaba<br />
La de diecisiete</p>
<p>No puede ser nada normal<br />
Acabar eligiendo tan mal<br />
En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores<br />
No hay ceguera peor</p>
<p>Que no querer mirar<br />
Cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar</p>
<p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p>
<p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
Lo eres tú y lo soy yo</p>
<p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
En eso no decido yo</p>
<p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p>
<p>Se siente tan bien todo lo que hace mal</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>First Verse:</p>
<blockquote><p>En la suite dieciséis<br />
Lo que empieza no termina<br />
Del mini bar al Edén<br />
Y en muy mala compañía</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>In suite sixteen<br />
That which starts doesn&#8217;t end<br />
From the mini-bar to Eden<br />
And in very bad company</p></blockquote>
<p>Alright first of all let&#8217;s look at what words we don&#8217;t know here, you can probably guess the obvious such as &#8220;suite&#8221; meaning &#8220;suite&#8221; as in a hotel suite, &#8220;lo&#8221; can mean &#8220;he/she&#8221; or &#8220;it&#8221; but in conjunction with &#8220;que&#8221; as in &#8220;lo que&#8221; you get a very common expression that best translates to &#8220;that which&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/empezar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Empezar</a>&#8221; is an irregular verb in Spanish that means &#8220;to begin&#8221;, irregular means that the conjugation isn&#8217;t the standard -ar verb conjugation, the change comes at the end and you will see this same change with all such verbs ending in &#8220;-ezar&#8221;, the only thing different you do is add an &#8220;i&#8221; before the second &#8220;e&#8221; for all forms in the present and present subjunctive except nosotros and vosotros as well as change the &#8220;z&#8221; to a &#8220;c&#8221; in the present subjunctive, as such (credit: <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/empezar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict&#8217;s fantastic conjugation tool</a>):</p>
<p><a href="https://howlearnspanish.com/2012/06/shakira-lo-hecho-esta-hecho/empezar1/" rel="attachment wp-att-1325"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1325" title="empezar1" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar1.png" alt="" width="305" height="154" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar1.png 305w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar1-300x151.png 300w" sizes="(max-width: 305px) 100vw, 305px" /></a><a href="https://howlearnspanish.com/2012/06/shakira-lo-hecho-esta-hecho/empezar2/" rel="attachment wp-att-1326"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1326" title="empezar2" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/empezar2.png" alt="" width="297" height="105" /></a>A piece of advice: don&#8217;t try to memorize this directly, instead memorize <em>and</em> learn how to use it at the same time by <em>actually using it</em>, I personally recommend a website called <a href="http://lang-8.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lang-8</a> where you can write anything you want and have it reviewed and corrected by a native speaker for free.  Take any new Spanish you&#8217;ve just learned and use it to write up a couple paragraphs or a sentence or two or whatever on there, actually use it, that&#8217;ll make you remember it better than nearly any memorization technique.</p>
<p>Alright, moving on, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/terminar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">terminar</a>&#8221; simply means &#8220;to end&#8221; but you&#8217;ve already guessed that, so the line &#8220;lo que empieza no termina&#8221; means &#8220;that which begins doesn&#8217;t end&#8221;.  In the line &#8220;Del mini bar al Edén&#8221; you get the two most common contractions in Spanish together in the same sentence, how lovely: &#8220;al&#8221; (which is &#8220;a&#8221; + &#8220;el&#8221;) and &#8220;del&#8221; (which is &#8220;de&#8221; + &#8220;el&#8221;), so &#8220;Del mini bar al Edén&#8221; means &#8220;From the mini bar to the Eden&#8221; (we would normally leave out the &#8220;the&#8221; in reference to a place name like &#8220;Eden&#8221;, Spanish does not).  For what it&#8217;s worth I highly suspect she&#8217;s talking about sex, which apparently began at the mini-bar.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Next line: &#8220;Y en muy mala compañía&#8221;.  Very simple, &#8220;Y&#8221; means &#8220;and&#8221;, &#8220;en&#8221; means &#8220;in&#8221;, and &#8220;compañia&#8221; means &#8220;company&#8221; in terms of the people around you and &#8220;mal&#8221; means &#8220;bad&#8221;, which in this case has been modified to &#8220;mala&#8221;, making it feminine in order to match the gender of the noun, &#8220;la compañia&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Era ese sabor en tu piel<br />
A azufre revuelto con miel<br />
Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>It was that taste of your skin<br />
Like sulfur mixed with honey<br />
So that I was filled with courage and went to walk on the wild side</p></blockquote>
<p>Ok, first line: &#8220;Era ese sabor en tu piel&#8221;.  Now &#8220;era&#8221; is the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/59" target="_blank" rel="noopener noreferrer">3rd person singular imperfect</a> form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8221; (&#8220;to be&#8221;).  <a href="http://www.spanishdict.com/translate/ese" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Ese&#8221; means &#8220;that&#8221;</a>, in reference to &#8220;sabor&#8221; which is a masculine noun (but we knew that since it was &#8220;ese&#8221; instead of &#8220;esa&#8221;) that means &#8220;taste&#8221;.</p>
<p>Now we get to something really interesting that I haven&#8217;t seen before (and just had to ask the awesome folks over at <a href="http://forum.wordreference.com/index.php" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the WordReference forums</a> about): the use of &#8220;A&#8221; to mean &#8220;like&#8221; in the line &#8220;A azufre revuelto con miel&#8221; which translates to &#8220;Like sulfur mixed with honey&#8221;.  &#8220;A&#8221; almost always means &#8220;at&#8221; or &#8220;to&#8221; or some very similar variation of those two (occasionally they&#8217;ll use it where we would use &#8220;in&#8221;), but occasionally it&#8217;s used to mean &#8220;like&#8221; and in particular you will very frequently see it paired up with the noun &#8220;sabor&#8221; as we do here, in fact if you go and look up <a href="http://www.spanishdict.com/translate/sabor" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of &#8220;sabor&#8221; on SpanishDict (please click)</a> you&#8217;ll note that the second example sentence they use for the primary definition of &#8220;sabor&#8221; (which is &#8220;taste&#8221;) is:</p>
<blockquote><p>con sabor a limón = <em>lemon-flavored</em></p></blockquote>
<p>Another common use of &#8220;a&#8221; to mean &#8220;like&#8221; is with &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/parecer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">parecer</a>&#8221; (&#8220;to look like&#8221;), e.g. &#8220;Te pareces a tu papá &#8211; you look like your father.&#8221;</p>
<p>Moving on, &#8220;azufre&#8221; simply means &#8220;sulfur&#8221; and &#8220;miel&#8221; means &#8220;honey&#8221; (quick trivia, the United States is known, sometimes seriously and sometimes in jest, in Colombia as &#8220;the land of milk and honey&#8221; or &#8220;la tierra de leche y miel&#8221;, meaning that the U.S. is paradise and everything is wonderful there).  Now, the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/revolver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">revolver</a>&#8220;, which normally means &#8220;to turn around&#8221; can also mean &#8220;to mix or stir&#8221;, so the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verbs#Past_participle" target="_blank" rel="noopener noreferrer">past participle</a> could, of course, mean &#8220;mixed&#8221; or &#8220;stirred&#8221;, right? Right.  And in this case it (&#8220;revuelto&#8221;) does, so we finally get &#8220;like sulfur mixed with honey&#8221; out of &#8220;A azufre revuelto con miel&#8221;.  <a href="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2012/05/depp-sparrow.jpg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Savvy?</a> 😉</p>
<p>Next line: &#8220;Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje&#8221;.  &#8220;Así&#8221; just means &#8220;this way&#8221; or &#8220;like this&#8221; or &#8220;so that&#8221; (which is how it&#8217;s used here, this is probably the most common way that &#8220;así&#8221; is used).  Next we get to the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/llenar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">llenar</a>&#8221; which means &#8220;to fill&#8221;, and in this case she&#8217;s being filled with courage, &#8220;coraje&#8221;, so that she can take a walk on the wild side: &#8220;me fui a caminar [to walk] por[on] el lado [side] salvaje [wild]&#8221;.  &#8220;Fui&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterite of &#8220;ir&#8221;</a>: when &#8220;ir&#8221; is <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/85" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pronomial (aka &#8220;reflexive&#8221;)</a> it means &#8220;to leave&#8221; or &#8220;to go&#8221; in reference to a person, so when she says &#8220;me fui&#8221; she&#8217;s saying &#8220;I went&#8221;.  So, the full translation is:</p>
<p>&#8220;Así que me llené de coraje y me fui a caminar por el lado salvaje&#8221; = &#8220;So that I was filled with courage and went to walk on the wild side&#8221;</p>
<p>Got it?</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Pensé &#8220;no me mires así&#8221;<br />
Ya sé lo que quieres de mi<br />
Que no hay que ser vidente aquí<br />
Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>I thought &#8220;don&#8217;t look at me like that&#8221;<br />
I already know what you want from me<br />
One doesn&#8217;t have to be a clairvoyant here<br />
For an illness like you there isn&#8217;t a body that will tolerate it</p></blockquote>
<p>Ok, first line: <em>Pensé &#8220;no me mires así&#8221;</em>. &#8220;Pensé&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/pensar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit form of pensar</a> (&#8220;to think&#8221;), and &#8220;no me mires así&#8221; is a command, therefore &#8220;mires&#8221; is the negative <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/65" target="_blank" rel="noopener noreferrer">informal imperative form</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/mirar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mirar</a>&#8221; which means &#8220;to look at or watch&#8221;. Now, something funny is going on here if you&#8217;re really paying close attention: &#8220;mirar&#8221; is an -ar verb and therefore the informal (tu form) imperative should end in &#8220;a&#8221;, right? It should be &#8220;mira&#8221;, it should end in &#8220;a&#8221; and that &#8220;s&#8221; certainly shouldn&#8217;t be there right?  Normally yes, but when an imperative in the familiar second person form (that is, either <em>tú</em> or <em>vosotros</em>) is negative things change: you actually switch the &#8220;e&#8221; to an &#8220;a&#8221;  and add an &#8220;s&#8221; for -er/-ir verbs and the &#8220;a&#8221; to an &#8220;e&#8221; and add an &#8220;s&#8221; for -ar verbs (confusing, I know, <em>I</em> still slip up on this one).  Ok, here are some examples to help you understand how this works:</p>
<p>¡Mira lo que ha hecho! = Look what you&#8217;ve done!</p>
<p>In this case &#8220;mirar&#8221; is put into the imperative tú form simply by taking the &#8220;r&#8221; off the end, it&#8217;s just like the regular present tú form except there&#8217;s no &#8220;s&#8221; on the end (&#8220;miras&#8221;).  This is how it&#8217;s done for the <em>affirmative</em> imperative (affirmative simply means &#8220;not negative&#8221;, that is we&#8217;re not saying &#8220;don&#8217;t look&#8221;).  The negative imperative in the familiar (tú) form is a bit different:</p>
<p>¡No mires allí! = Don&#8217;t look there!</p>
<p>In this case, it&#8217;s imperative, it&#8217;s in the tú form, and it&#8217;s negative: this means that it&#8217;s going to change, it&#8217;s not going to be &#8220;no mira allí&#8221;, we&#8217;re going to change the &#8220;a&#8221; to &#8220;e&#8221; and add an &#8220;s&#8221;, so we get &#8220;no mires allí&#8221;.  Why do they do this? I have no idea and I doubt anyone else really knows either, a lot of grammar rules don&#8217;t really have much rhyme or reason to them, they just are the way they are because that&#8217;s how the language evolved over time and no one ever designed it a certain way for a certain reason.</p>
<p>Sorry, if you&#8217;re not familiar with this it&#8217;s horribly confusing, I came to fully understand this stuff only after running into it several times and relearning it each time.  I highly recommend you read two additional articles that give this subject much more detailed treatment than I can here: <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Informal Commands on StudySpanish.com</a> and <a href="http://spanish.about.com/od/verbmoods/a/negative_commands.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Positive and Negative Commands in Spanish on About.com</a>.</p>
<p>&#8220;Así&#8221;, as we&#8217;ve discussed already, means &#8220;this/that way&#8221; or &#8220;like this/that&#8221;.</p>
<p>Next line: <em>Ya sé lo que quieres de mi</em>.  &#8220;Ya&#8221; means &#8220;already&#8221;, &#8220;sé&#8221; is just the present &#8220;yo&#8221; form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/saber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">saber</a>&#8220;, which means &#8220;to know&#8221;, so &#8220;sé&#8221; means &#8220;I know&#8221;, &#8220;lo que&#8221; means &#8220;that which&#8221;, &#8220;quieres&#8221; is just the present &#8220;tú&#8221; form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/querer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">querer</a>&#8221; which means &#8220;to want&#8221;, and &#8220;de mi&#8221; simply means &#8220;from me&#8221;, so we get the literal translation of &#8220;Already I know that which you want from me&#8221;, which is better translated as:</p>
<p>&#8220;Ya sé lo que quieres de mi&#8221; = &#8220;I already know what you want from me&#8221;</p>
<p>Easy.  Next line: <em>Que no hay que ser vidente aquí</em>. &#8220;Que&#8221; just means &#8220;that&#8221; in the sense of &#8220;such that&#8221;, as in &#8220;I already know what you want from me [<em>ya sé lo que quieres de me</em>] <strong>such that</strong> you don&#8217;t have to be psychic to see it [<em><strong>que</strong> no hay que ser vidente aquí</em>].&#8221;, got it?  &#8220;Hay que&#8221; is just a common expression that means &#8220;one must do something&#8221;, in this case &#8220;one must not be a psychic&#8221; in the form of &#8220;no hay que ser vidante&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/vidente" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Vidente</a>&#8221; literally means &#8220;one who sees&#8221; but is simply a common term for &#8220;clarivoyant&#8221; or a &#8220;psychic&#8221;.  So we get:</p>
<p>&#8220;Que no hay que ser vidente aquí&#8221; = &#8220;One doesn&#8217;t have to be a clairvoyant here&#8221;</p>
<p>Next line: <em>Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante</em>.  &#8220;Para&#8221; just means &#8220;for&#8221;, &#8220;un mal&#8221; could mean a few things here: &#8220;mal&#8221; as a noun as it&#8217;s used here could mean &#8220;evil&#8221;, &#8220;harm or damage&#8221;, &#8220;illness&#8221;, or simply &#8220;bad thing&#8221;.  But considering the fact that it&#8217;s referring to something that a body cannot stand, I&#8217;m definitely going to go with &#8220;illness&#8221;, make sense?  So by saying &#8220;para un mal como tú&#8221; she&#8217;s saying &#8220;for an illness like you&#8221;.  Next, &#8220;no hay&#8221; just means &#8220;there isn&#8217;t&#8221; in a general sense: &#8220;hay&#8221; is a word you&#8217;re going to see a lot, it&#8217;s technically the <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/haber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">3rd person present conjugation of &#8220;haber&#8221;</a>, which means &#8220;to have&#8221;, but &#8220;hay&#8221; almost never means &#8220;have&#8221;, it&#8217;s a general expression that means &#8220;there is&#8221; or &#8220;there are&#8221;&#8211;check out <a href="http://www.spanishdict.com/translate/haber#" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of &#8220;haber&#8221;</a> and scroll down to where it says &#8220;verb impersonal&#8221; and you&#8217;ll see it.  So &#8220;no hay cuerpo&#8221; means &#8220;there isn&#8217;t a body&#8221;, ok?  Now, the last bit, &#8220;que aguante&#8221;, is pretty simple: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/aguantar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">aguantar</a>&#8221; means &#8220;to bear, stand, or tolerate&#8221; and it&#8217;s in the subjunctive because it&#8217;s something that&#8217;s hypothetical and therefore not certain and so &#8220;aguante&#8221; sort of means something like &#8220;would be able to stand [if this were to happen]&#8221;&#8211;for more information about the subjunctive check out my post called <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/the-spanish-subjunctive-explained/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Spanish Subjunctive Explained</a>.  If you read that article, &#8220;aguante&#8221; in this case would fall under the &#8220;Doubt/Denial&#8221; section of W.E.I.R.D.O.  Alright, so here&#8217;s what we got:</p>
<p>&#8220;Para un mal como tú no hay cuerpo que aguante&#8221; = &#8220;For an illness like you there isn&#8217;t a body that will tolerate it&#8221;</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>What&#8217;s done is done<br />
I tripped up again<br />
On the same stone that&#8217;s always been there<br />
Everything bad that happens, feels so good<br />
and with you it&#8217;s never enough</p></blockquote>
<p>Ok, first line: <em>Lo hecho está hecho</em>.  Here, &#8220;lo&#8221; is being used to mean &#8220;that which&#8221;, as in &#8220;that which is done&#8221; (&#8220;hecho&#8221; is the past participle of &#8220;hacer&#8221;, which means &#8220;to do&#8221;, so &#8220;hecho&#8221; means &#8220;done&#8221;).  If you&#8217;ll check out <a href="http://www.spanishdict.com/translate/lo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of &#8220;lo&#8221;</a> and look under &#8220;article (neutro)&#8221; you&#8217;ll see what I mean, &#8220;lo antigua&#8221; means &#8220;that which is antique&#8221;, &#8220;lo mejor&#8221; means &#8220;that which is the best&#8221;, etc.  This is one of those words that can mean a million different things depending on how you use it and you just have to see it used a bunch of different times and get used to it before you will understand it.  So &#8220;lo hecho está hecho&#8221; literally means something like &#8220;that which is done is done&#8221;, or a better translation would be: &#8220;what&#8217;s done is done&#8221;.</p>
<p>Next line: <em>Volví a tropezar</em>.  Ah.  This one&#8217;s screwy.  Well, what&#8217;s screwy is the way that &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/volver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">volver</a>&#8221; is used in this instance, and you&#8217;ll see this elsewhere as well: &#8220;volver + X&#8221; can frequently mean &#8220;I/you/they did X again&#8221; because &#8220;volver&#8221; means &#8220;to return&#8221; when referring to a person (look at <a href="http://www.spanishdict.com/translate/volver" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a> under &#8220;instransitive verb&#8221;) so they&#8217;re saying that they &#8216;returned&#8217; to doing X, meaning that they did it again.  Oh, and &#8220;tropezar&#8221; means &#8220;to trip or stumble&#8221;.  So &#8220;volví a tropezar&#8221; literally translates to &#8220;I came back to tripping&#8221;, so what it really means is:</p>
<p>&#8220;Volví a tropezar&#8221; = &#8220;I tripped again&#8221;</p>
<p>Next line: <em>Con la misma piedra que hubo siempre</em>.  Not much going on here, &#8220;Con la misma&#8221; means &#8220;with [con] the [la] same [misma]&#8221;, &#8220;piedra&#8221; means &#8220;stone&#8221; and &#8220;hubo&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> form of &#8220;haber&#8221;, which as we&#8217;ve discussed is most commonly used to mean &#8220;there is/are&#8221;, so if it&#8217;s in the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> then that means that &#8220;hubo&#8221; means&#8230;what? &#8220;There was/were&#8221;, right? Yup! You got it.  And &#8220;siempre&#8221; means &#8220;always&#8221;, so literally it means &#8220;With the same stone that was always&#8221;, or properly translated:</p>
<p>&#8220;Con la misma piedra que hubo siempre&#8221; = &#8221; On the same stone that&#8217;s always been there&#8221;</p>
<p>Next line: <em>Se siente tan bien todo lo que hace mal</em>.  Ok, here we&#8217;re seeing the use of something called <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/86" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the impersonal se</a>: this is used to express a general statement, e.g. &#8220;one feels X&#8221; or &#8220;one does X&#8221; or &#8220;it feels X&#8221;, etc.  It&#8217;s sort of like what we call &#8220;the royal &#8216;you'&#8221; in English, e.g. if someone says &#8220;If you break the law, you might go to jail.&#8221; they&#8217;re not necessarily talking to anyone in particular but in general, another less common way of saying precisely the same thing would be &#8220;If one breaks the law, one might go to jail&#8221;&#8211;it&#8217;s sort of a general non-specific statement, it&#8217;s not addressing anyone in particular.  That&#8217;s how &#8220;se&#8221; is being used here, in this case &#8220;se siente&#8221; means &#8220;it feels&#8221;, not necessarily &#8220;I feel&#8221; or &#8220;I felt&#8221; or that anyone in particular &#8220;felt&#8221; something, but just that if one is in that particular situation then one &#8220;feels&#8221; a certain way.  Here are a few examples in English and Spanish:</p>
<p>&#8220;Taking a shower feels good&#8221; = &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ducharse" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ducharse</a> se siente bien&#8221;</p>
<p>&#8220;Chocolate tastes good&#8221; = &#8220;El chocolate se <a href="http://www.spanishdict.com/translate/saber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sabe</a> bien.&#8221;</p>
<p>These are general statements and we make them by using &#8220;se&#8221; + 3rd person present form of the verb (the present &#8216;usted&#8217; or &#8216;ustedes&#8217; form).</p>
<p>Moving on: &#8220;Se siente tan bien&#8230;&#8221;: &#8220;tan&#8221; is a word that means &#8220;so&#8221;, essentially, in the sense that it emphasizes quantity, e.g. &#8220;so much&#8221; or &#8220;so many&#8221;, e.g. &#8220;I had so many chocolates I felt sick&#8221;, in this case &#8220;tan&#8221; + &#8220;bien&#8221; = &#8220;so good&#8221;, so we get: &#8220;se siente tan bien&#8221; = &#8220;it feels so good&#8221;, right? Right.</p>
<p>The rest is pretty straightforward: &#8220;todo lo que hace mal&#8221; = &#8220;everything [todo] that [lo] which [que] does [hace] bad [mal]&#8221;.  Ok, we&#8217;ve covered the &#8220;lo que&#8221; thing before, &#8220;hace&#8221; is just the present singular form of <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/hacer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hacer</a>, nothing fancy there, and &#8220;mal&#8221; means bad.  I think what I need to explain here is the overall meaning: she&#8217;s basically saying that everything that does bad stuff feels good, that is all things which do bad feel good, got it?  The way we would say this in English is just slightly different but important to point out because otherwise this might confuse some people: we would say bad <em>things</em> feel good, the slight difference being that &#8220;bad&#8221; is describing the <em>thing</em> in English and in Spanish &#8220;mal&#8221; is describing the actions <em>of</em> those things.  So in Spanish the <em>actions</em> are bad, in English the <em>thing</em> is bad&#8211;is there any difference in what&#8217;s being said? No, if the things something does are bad then <em>it&#8217;s</em> bad, if a thing is bad then it&#8217;s going to <em>do</em> bad things.  I just wanted to point out this minor difference in semantics to prevent confusion (because it initially confused me, haha).</p>
<p>Last line, and it&#8217;s simple: <em>Y contigo nunca es suficiente</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/contigo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Contigo</a>&#8221; is a contraction of &#8220;con&#8221; (which means &#8220;with&#8221;) and &#8220;ti&#8221; which means &#8220;you&#8221;, when it&#8217;s contracted the &#8220;go&#8221; is added to the end (probably to make it easier to pronounce, I don&#8217;t really know) and you get &#8220;contigo&#8221; which means &#8220;with you&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/nunca" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Nunca</a>&#8221; means &#8220;never&#8221;, &#8220;es&#8221; is the 3rd person present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8220;, and &#8220;suficiente&#8221; means &#8220;sufficient&#8221; or &#8220;enough&#8221;.  Simple.  So we get:</p>
<p>&#8220;Y contigo nunca es suficiente&#8221; = &#8220;and with you it&#8217;s never enough&#8221;</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Cómo fue<br />
Qué pasó<br />
Esa noche<br />
Impaciente</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>How it was<br />
What happened<br />
That night<br />
Impatient</p></blockquote>
<p>Oh good, a short and easy one: do I really need to explain much here? I think we might be able to knock this whole verse out in one paragraph.  &#8220;Fue&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterite</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser">ser</a>&#8220;, so &#8220;fue&#8221; means &#8220;was&#8221;, and of course &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/c%25C3%25B3mo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cómo</a>&#8221; means &#8220;how&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/qu%25C3%25A9" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Qué</a>&#8221; means &#8220;what&#8221; and &#8220;pasó&#8221; is just the preterite of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pasar</a>&#8221; which primarily means &#8220;to pass&#8221; but that can be &#8220;to pass&#8221; in the sense of &#8220;to occur&#8221; or &#8220;to happen&#8221; (check <a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a>, scroll down, it&#8217;s there), &#8220;Qué pasó&#8221; means &#8220;what happened&#8221;.  In fact, a very common greeting is &#8220;¿Qué pasa?&#8221; which means &#8220;what&#8217;s happening?&#8221;, and the way you would ask somebody &#8220;What happened?&#8221; would be&#8230;guess&#8230;&#8221;¿Qué pasó?&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/esa" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Esa</a>&#8221; means &#8220;that&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/noche" target="_blank" rel="noopener noreferrer">noche</a>&#8221; means &#8220;night&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">impaciente</a>&#8221; means &#8220;impatient&#8221;.  That&#8217;s it.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Fueron a llamar<br />
La de recepción<br />
Cuando se quejaba<br />
La de diecisiete</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>They went to call<br />
The girl from reception<br />
When she was complaining<br />
The girl in room 17</p></blockquote>
<p>&#8220;Fueron&#8221; is just the 3rd person plural <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterite</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ir</a>&#8220;, so it means &#8220;they went&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/llamar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">llamar</a>&#8221; means &#8220;to call&#8221;, so we get &#8220;Fueron a llamar&#8221; = &#8220;They went to call&#8221;.</p>
<p>&#8220;La de recepción&#8221; means &#8220;The girl from reception&#8221;, in other words the receptionist, who is apparently female.  Now how does &#8220;la&#8221; mean &#8220;the girl&#8221;? Simple, &#8220;la&#8221; is a <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/15" target="_blank" rel="noopener noreferrer">direct object pronoun</a> and like other direct object pronouns (such as &#8220;lo&#8221;) it can mean a person or a thing, in this case since it&#8217;s feminine (the masculine equivalent is &#8220;lo&#8221;), it must be referring to either a female person or a thing which is feminine (that is, the word for that thing is feminine, e.g. &#8220;la casa&#8221;), and in this case we can determine from the context that it&#8217;s a person because whatever it/she is, it/she is at the reception desk and they&#8217;re going to call it/her, so that kind of narrows it down, doesn&#8217;t it?  And of course &#8220;de&#8221; means &#8220;from&#8221; and &#8220;recepción&#8221; means &#8220;reception&#8221;, so &#8220;la de recepción&#8221; means literally &#8220;her from reception&#8221;, which better translates to &#8220;the girl from reception&#8221;.</p>
<p><em>Cuando se quejaba</em>. &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/cuando" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cuando</a>&#8221; means &#8220;when&#8221;, simple, and then it gets a bit more complicated&#8230;ok, first of all we run into &#8220;se&#8221; again, but in this case it&#8217;s not being used the way it was before as the impersonal &#8220;se&#8221;, it&#8217;s <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/85" target="_blank" rel="noopener noreferrer">reflexive</a>, which means that &#8220;se&#8221; represents a specific person, the one doing the action (complaining, in this case, as that what &#8220;quejar&#8221; means), and it shows that they&#8217;re doing the action to themselves.  Complaining to themselves? Errmm, yes, no, not literally.  Remember I said grammar didn&#8217;t have to make sense, that it was kind of arbitrarily determined and a lot of it doesn&#8217;t have a good reason for being done the way it is? Right.  Well, a lot of verbs in Spanish are almost always reflexive, especially when a person is doing them, simply because they are.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/quejarse" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Quejarse</a>&#8220;, which means &#8220;to complain&#8221;, is one of them (notice how the word is &#8220;quejarse&#8221;, not &#8220;quejar&#8221;, there isn&#8217;t even a &#8220;quejar&#8221; listed in the dictionary: go ahead and try to look it up, see what happens).  The way I would say &#8220;I&#8217;m complaining&#8221; would be &#8220;Me quejo&#8221;, the way I would say &#8220;I&#8217;m going to complain&#8221; would be &#8220;Voy a quejarme&#8221;, see how it&#8217;s reflexive each time no matter what?</p>
<p>&#8220;But that doesn&#8217;t make sense.&#8221;  No, it doesn&#8217;t, but that&#8217;s still the way you do it.  Haha, isn&#8217;t this fun? 😀</p>
<p>&#8220;But is there some way of determining whether a verb should be reflexive, like a pattern or rule like &#8216;i before e except after c&#8217;  or something?&#8221; No.</p>
<p>&#8220;So I just have to memorize them individually and remember whether or not each verb is reflexive before I use it?&#8221; Yes.</p>
<p>&#8220;Well that sucks.&#8221; Yes, it does.</p>
<p>Moving on&#8230;<em>La de diecisiete</em>.  Same thing as above with &#8220;la&#8221;, it represents a girl.  Apparently it was a girl in room 17, the one right next to theirs (remember at the beginning of the song, the very first line, where they told you they were in room 16?) who called down to reception to complain (I think Shakira&#8217;s implying that maybe she was jealous of all the fun Shakira and her lover were having next door&#8230;or maybe the noise was just keeping her up).</p>
<p>How did I determine this? Context: &#8220;When they complained, <em>la de diecisiete</em>&#8221; so whatever or whoever was complaining is expressed here by &#8220;la&#8221;, and things don&#8217;t complain, people do, so it was a person that complained and they were female because it&#8217;s &#8220;la&#8221; instead of &#8220;lo&#8221;.  This, by the way, is also why the preceding line, &#8220;Cuando se quejaba&#8221;, was translated as &#8220;When <em>she</em> complained&#8221; instead of &#8220;When <em>they</em> complained&#8221; 😉</p>
<p>Oh, and <a href="http://www.spanishdict.com/translate/diecisiete" target="_blank" rel="noopener noreferrer">diecisiete</a>, of course, means seventeen.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>No puede ser nada normal<br />
Acabar eligiendo tan mal<br />
En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores<br />
No hay ceguera peor</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>It can&#8217;t be anything normal<br />
To end up choosing so badly<br />
In the matter of men I am always a complete expert in repeating my mistakes<br />
There isn&#8217;t a worse blindness</p></blockquote>
<p><em>No puede ser nada normal</em> is easy, &#8220;puede&#8221; is the present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/poder" target="_blank" rel="noopener noreferrer">poder</a>&#8221; which means &#8220;to be able to&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8221; means &#8220;to be&#8221;, &#8220;nada&#8221; means nothing, and &#8220;normal&#8221; means &#8220;normal&#8221;.  Done. Next.</p>
<p><em>Acabar eligiendo tan mal</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/acabar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Acabar</a>&#8221; means &#8220;to end or finish&#8221;, &#8220;eligiendo&#8221; is just the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/31" target="_blank" rel="noopener noreferrer">gerund</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/elegir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">elegir</a>&#8221; which means &#8220;to choose&#8221;, we&#8217;ve already covered &#8220;tan&#8221;, and &#8220;mal&#8221; means &#8220;bad&#8221;.  The way &#8220;acabar&#8221; is being used threw me for just a second initially, but it became apparent that this is simply how they say &#8220;to end up&#8221;, they just use the infinitive of &#8220;acabar&#8221;, so she&#8217;s literally saying &#8220;to end choosing so badly&#8221; or &#8220;to finish choosing so badly&#8221;, but what she means is &#8220;to end up choosing so badly&#8221;.</p>
<p><em>En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores</em>.  Agh, long sentence!  But not particularly complicated or tricky. &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/materia" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Materia</a>&#8221; simply means &#8220;matter&#8221;, as in &#8220;the matter at hand&#8221;, &#8220;hombre&#8221; means &#8220;man&#8221; so &#8220;en materia de hombres&#8221; means &#8220;in the matter of men&#8221;.  &#8220;Soy&#8221; is the first person present form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8220;, so &#8220;soy&#8221; means &#8220;I am&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/toda" target="_blank" rel="noopener noreferrer">toda</a>&#8221; in this case means &#8220;completely&#8221; (check <a href="http://www.spanishdict.com/translate/toda" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition</a>, scroll down, it&#8217;s one of the secondary definitions and the one that makes the most sense here: context, context, context), &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/experto" target="_blank" rel="noopener noreferrer">experta</a>&#8221; means, you guessed it, &#8220;expert&#8221;, and &#8220;siempre&#8221; means &#8220;always&#8221;&#8211;so now we&#8217;ve got &#8220;soy toda una experta siempre&#8221;, which means &#8220;I am completely an expert always&#8221; or, a little bit better translation could be done by switching the word order to make it a bit more English-friendly by saying: &#8220;I&#8217;m always a complete expert&#8221;.  Lastly, we have &#8220;en repetir mis errores&#8221;: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/repetir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">repetir</a>&#8221; means &#8220;to repeat&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mi" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mis</a>&#8221; is the plural &#8220;my&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/error" target="_blank" rel="noopener noreferrer">error</a>&#8221; means&#8230;yeah, &#8220;error&#8221;.  Told you it wasn&#8217;t complicated.  Let&#8217;s put it all together:</p>
<p>&#8220;En materia de hombres soy toda una experta siempre en repetir mis errores&#8221; = &#8220;In the matter of men I am always a complete expert in repeating my mistakes&#8221;</p>
<p>Last line: <em>No hay ceguera peor</em>.  Again, we run into &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/hay" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hay</a>&#8220;: I told you this was common.  So &#8220;no hay&#8221; means&#8230;right, &#8220;there isn&#8217;t&#8221; or &#8220;there aren&#8217;t&#8221;, depending on the context, and in this case it&#8217;s &#8220;there isn&#8217;t&#8221; because the object, &#8220;ceguera&#8221; is singular, not plural.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ceguera" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ceguera</a>&#8221; means blindness, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/peor" target="_blank" rel="noopener noreferrer">peor</a>&#8221; means worse, so we literally get &#8220;there isn&#8217;t blindness worse&#8221;, or better translated: &#8220;There is no worse blindness&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Que no querer mirar<br />
Cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>To not want to look<br />
When you kept the ring inside your pocket and letting it happen</p></blockquote>
<p><em>Que no querer mirar</em>.  This is a bit confusing, I know, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/que" target="_blank" rel="noopener noreferrer">que</a>&#8221; would just mean &#8220;that&#8221; as it normally would, but we have the infinitive of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/querer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">querer</a>&#8221; (which means &#8220;to want&#8221;), so in this case &#8220;que&#8221; coupled with an infinitive like that means something more like &#8220;to not [infinitive]&#8221;, in this case &#8220;to not want&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mirar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mirar</a>&#8221; means &#8220;to look&#8221;, so she&#8217;s saying &#8220;to not want to look&#8221; in reference to herself, that is <em>she</em> didn&#8217;t want to look.  Ok, I&#8217;ll give an example in English: let&#8217;s say I&#8217;m talking about the one time I passed up the opportunity to eat cheese, and hypothetically let&#8217;s say I <em>love</em> cheese and would never do that, but I did it once, so I shake my head and say &#8220;To pass up the opportunity to eat cheese like that&#8230;I just&#8230;I don&#8217;t know what was wrong with me&#8221;&#8211;see how I used &#8220;to pass up&#8221; like that?  I didn&#8217;t say &#8220;<em>I</em> passed up&#8221;, I said <em>to</em> pass up, I used the infinitive in English by adding &#8220;to&#8221; to the verb &#8220;pass&#8221;, but I was still talking about myself.  So when she says &#8220;to not want to look&#8221; she&#8217;s talking about how <em>she</em> didn&#8217;t want to look, got it?</p>
<p>I&#8217;ll give some examples in Spanish:</p>
<p>&#8220;Que simplemente salir cómo eso&#8230;no es bien.&#8221; = &#8220;To simply leave like that&#8230;it isn&#8217;t right.&#8221;</p>
<p>&#8220;Que no ayudar a ella&#8230;creo que eso estaba mal.&#8221; = &#8220;To not help her&#8230;I think that was wrong.&#8221;</p>
<p>Next line: <em> Cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/cuando" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cuando</a>&#8221; means &#8220;when&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/guardar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">guardar</a>&#8221; means &#8220;to keep&#8221; and it&#8217;s in the <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/59" target="_blank" rel="noopener noreferrer">imperfect</a> informal form here because she&#8217;s speaking to her lover, so of course she uses &#8220;tú&#8221; with him because their relationship is familiar and informal.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/anillo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Anillo</a>&#8221; means &#8220;ring&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/dentro" target="_blank" rel="noopener noreferrer">dentro</a>&#8221; means &#8220;inside&#8221; or &#8220;in&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/bolsillo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bolsillo</a>&#8221; means &#8220;pocket&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/dejar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">dejar</a>&#8221; means &#8220;to let&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pasar</a>&#8220;, as we&#8217;ve already noted, means &#8220;to happen&#8221;.  The &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/lo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lo</a>&#8221; attached to the end of &#8220;dejar&#8221; simply means &#8220;it&#8221; in reference to his action of putting the ring in his pocket, so &#8220;dejarlo pasar&#8221; means &#8220;to let it happen&#8221; or &#8220;letting it happen&#8221;.  So, putting it together we literally get something like: &#8220;When you were keeping the ring inside of the pocket and to let it happen&#8221; which might sound strange, especially with the bit at the end, but it has to be take in context with the previous line (the two lines together are really one whole sentence, not two separate ones):</p>
<p>&#8220;Que no querer mirar cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar&#8221; = &#8220;To not want to see when you were keeping the ring inside of the pocket and to let it happen.&#8221;  This is still a literal translation but does it make a bit more sense?  Let&#8217;s translate it properly into English:</p>
<p>&#8220;Que no querer mirar cuando te guardabas el anillo dentro del bolsillo y dejarlo pasar&#8221; = &#8220;To not want to look<br />
when you kept the ring inside your pocket and to let it happen&#8221;</p>
<p>And, of course, she&#8217;s talking about herself here, she&#8217;s criticizing herself for ignoring the fact that he&#8217;s married and has a ring in his pocket and then letting it happen.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p></blockquote>
<p>This is just the chorus repeating a verse we&#8217;ve already covered.  Next.</p>
<blockquote><p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
Lo eres tú y lo soy yo</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>I&#8217;ve never felt so out of place<br />
Never has so much escaped my control<br />
But everything in this world is temporary<br />
You are and so am I</p></blockquote>
<p><em>Nunca me sentí tan fuera de lugar</em>.  &#8220;Nunca&#8221; means &#8220;never&#8221;, and &#8220;me sentí&#8221; is the first person <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/sentir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sentir</a>&#8220;, which means &#8220;to feel&#8221;, which is another one of those almost-always-reflextive verbs, and when you&#8217;re using it to describe how a person feels or felt you will always make it reflexive as we see here.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tan" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Tan</a>&#8221; we&#8217;ve already covered, that means &#8220;so&#8221; as in &#8220;very&#8221;, so &#8220;tan fuera de lugar&#8221; means &#8220;so out of place&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/fuera" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Fuera</a>&#8221; normally means &#8220;outside&#8221; or &#8220;away&#8221; and coupled with &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/lugar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lugar</a>&#8220;, which means &#8220;place&#8221;, we get the phrase &#8220;fuera de lugar&#8221; which literally and contextually translates to &#8220;out of place&#8221;.  So we get:</p>
<p>&#8220;Nunca me sentí tan fuera de lugar&#8221; = &#8220;I&#8217;ve never felt so out of place&#8221;</p>
<p>Next: <em>Nunca tanto se escapó de mi control</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tanto" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Tanto</a>&#8221; is very similar to &#8220;tan&#8221; and just means &#8220;so much&#8221;, &#8220;escapó&#8221; is the singular 3rd person <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/60" target="_blank" rel="noopener noreferrer">preterit</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/escapar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">escapar</a>&#8221; means &#8220;to escape&#8221; and it&#8217;s <a href="http://www.spanishdict.com/topics/show/85" target="_blank" rel="noopener noreferrer">reflexive</a> because the things that escaped her did the escaping, not her, she&#8217;s not saying she escaped, she&#8217;s saying that things escaped themselves from her (note my use of the word &#8220;themselves&#8221; there, that indicates that it&#8217;s reflexive: verbs that are reflexive do the action they do to the subject, right? right).  The subject that escaped is &#8220;the things&#8221;, so the subject is doing the action (escaping) to itself, hence the use of the reflexive.  A great way to explain this is to look at precisely how we might say this in English: &#8220;Things escaped me.&#8221;: now, who&#8217;s doing the escaping, who&#8217;s the subject? The things are, <em>you</em> are the object.</p>
<p>Anyway, the rest is pretty self-explanatory: <em>de mi control</em>.  &#8220;Control&#8221; means&#8230;&#8221;control&#8221;, right.  So &#8220;de mi control&#8221; means &#8220;from my control&#8221;.  Let&#8217;s put it all together:</p>
<p>&#8220;Nunca tanto se escapó de mi control&#8221; = &#8220;Never has so much escaped my control&#8221;</p>
<p>Next line: <em> Pero todo en este mundo es temporal</em>.  Easy. Most of this we&#8217;ve already covered, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/todo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">todo</a>&#8221; means &#8220;everything&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/este" target="_blank" rel="noopener noreferrer">este</a>&#8221; means &#8220;this&#8221;, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/mundo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mundo</a>&#8221; means &#8220;world&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/temporal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">termporal</a>&#8221; means &#8220;temporary&#8221;.  Done.  What does it mean?</p>
<p>&#8220;Pero todo en este mundo es temporal&#8221; = &#8221; But everything in this world is temporary&#8221;</p>
<p>Next: <em>Lo eres tú y lo soy yo</em>.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/lo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lo</a>&#8221; means &#8220;it&#8221; in reference to &#8220;temporary&#8221; in the previous line, so she&#8217;s saying that both him and her are temporary (&#8220;hey, we&#8217;re gonna die some day so let&#8217;s get it on!&#8221;).  &#8220;Eres&#8221; is the present familiar form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ser" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ser</a>&#8220;, and &#8220;soy&#8221; is the present 1st person form of &#8220;ser&#8221;, so &#8220;eres&#8221; means &#8220;you are&#8221;, and &#8220;soy&#8221; means I am.  Literally the sentence, &#8220;lo eres tú y lo soy yo&#8221; means something like &#8220;it you are and it am I&#8221;, or correctly translated:</p>
<p>&#8220;Lo eres tú y lo soy yo&#8221; = &#8220;You are and so am I&#8221;</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Nunca me sentí tan fuera de lugar<br />
Nunca tanto se escapó de mi control<br />
Pero todo en este mundo es temporal<br />
En eso no decido yo</p></blockquote>
<p>This is just the same verse repeated again except with a different line at the end: <em>En eso no decido yo</em>. &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/eso" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Eso</a>&#8221; means &#8220;that&#8221; in reference to the previous line where she said they&#8217;re both temporary, &#8220;decido&#8221; is the present 1st person form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/decidir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">decidir</a>&#8221; so &#8220;decido&#8221; means &#8220;I decide&#8221;, so literally the line En eso no decido yo means something like &#8220;In that no decide I&#8221;, or more correctly:</p>
<p>&#8220;En eso no decido yo &#8221; = &#8220;In that I do not decide&#8221;</p>
<p>Got it?</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Lo hecho está hecho<br />
Volví a tropezar<br />
Con la misma piedra que hubo siempre<br />
Se siente tan bien todo lo que hace mal<br />
Y contigo nunca es suficiente</p></blockquote>
<p>That&#8217;s just the chorus repeating a verse. Next.</p>
<blockquote><p>Se siente tan bien todo lo que hace mal</p></blockquote></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>And we&#8217;ve already covered that.  We&#8217;re done!</p>
<p>Mother of god that was a long post.  Major kudos to you if you made it through all of this in one sitting, because I sure as hell didn&#8217;t write it all in one sitting, I assure you that.  Please, leave a comment and tell me what you think: <strong>any</strong> and <strong>all</strong> corrections and suggestions are <strong>more</strong> than welcome!  <strong>A</strong><strong>lso&#8230;</strong>  If you thought the above was at all useful and you want to learn (or are learning) Spanish, <em>please give me a chance and read what I have to say about my book below!</em>  Thank you so much for checking out my blog and I hope you&#8217;ve enjoyed my writing.</p>
<h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It&#8217;s available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It&#8217;s currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />
Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/">Learn Spanish from Music Videos: Shakira’s ‘Lo Hecho Está Hecho’ (Spanish version of &#8216;Did It Again&#8217;)</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/shakira-lo-hecho-esta-hecho/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 03:00:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from music]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from shakira]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[music videos]]></category>
		<category><![CDATA[objection]]></category>
		<category><![CDATA[objection (tango)]]></category>
		<category><![CDATA[shakira]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music]]></category>
		<category><![CDATA[te aviso te anuncio]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=412</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1422" height="1079" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso.png 1422w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-300x228.png 300w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-768x583.png 768w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-1024x777.png 1024w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-610x463.png 610w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/teaviso-1080x819.png 1080w" sizes="(max-width: 1422px) 100vw, 1422px" class="wp-image-3930" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>This is the 4th in a series of posts I’m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don’t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish).  I’ve done three other posts prior to this: <a href="https://howlearnspanish.com/2011/01/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the third one on Shakira&#8217;s &#8220;Ojos Así&#8221;</a>, <a href="../2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the second one on Shakira’s “Suerte”</a> and <a href="../2010/11/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the first one on Shakira’s “La Tortura”</a>.  I will eventually move onto another artist for future posts, and if you’ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I’d love to hear them.</p>
<h3>About This Song</h3>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Objection_%28Tango%29" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Te Aviso, Te Anuncio</em></a> is the first song by Shakira that was actually written in English first, titled as <em>Objection (Tango),</em> on her first English-language album ever, the massively successful <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Laundry_Service" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Laundry Service</a>, which was released in 2001.  So this song was first written (by Shakira) in English, and then she did a Spanish version of it (mind you, she didn&#8217;t <em>translate</em> the English version into Spanish, that sort of thing almost never works, she wrote a Spanish <em>version</em> of it that, although similar, definitely isn&#8217;t a direct translation).</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>The song itself starts out as a classical tango between Shakira and her ex-lover with allusions to one of the most famous tango songs of all time, Gerardo Matos Rodríguez&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/La_Cumparsita" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La Cumparsita</a>, which means &#8220;The little parade&#8221;, and was originally written in 1917.  It shortly after proceeds into latin rock territory once Shakira&#8217;s ex-lover leaves and she starts whaling on an electric guitar.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_2">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="319" height="246" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/shakirahatessilicone.jpg" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/shakirahatessilicone.jpg 319w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/02/shakirahatessilicone-300x231.jpg 300w" sizes="(max-width: 319px) 100vw, 319px" class="wp-image-3932" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>What follows is&#8230;entertaining, to say the least, and frankly downright weird (in an awesome and hilarious way), where Shakira expresses her dissatisfaction with her ex&#8217;s behavior via kidnapping him and his new girlfriend, who she also fights with (in cartoon form&#8211;note the helpful graphic I&#8217;ve provided) while two &#8216;superheros&#8217; who look like they got their costumes at the Salvation Army proceed to beat up on her ex.  It&#8217;s just all kinds of fun, definitely watch it once or twice through just for amusement, it&#8217;s worth it 😀</p>
<h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/the-telenovela-method/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3>
<p><object width="440" height="355" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/8C6xDjQ66wM?fs=1&amp;hl=en_US" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="440" height="355" type="application/x-shockwave-flash" src="https://www.youtube.com/v/8C6xDjQ66wM?fs=1&amp;hl=en_US" allowfullscreen="allowfullscreen" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>Nunca pensé que doliera el amor así<br />
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí<br />
Es un dia ella y otro dia yo<br />
Me estás dejando sin corazón<br />
Y cero de razón</p>
<p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p>
<p>Sé que olvidarte no es asunto sencillo<br />
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo<br />
Pero todo lo que entra ha de salir<br />
Y los que estan tendrán que partir<br />
Empezando por mi</p>
<p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy</p>
<p>Tal vez tú no eras ese para mi<br />
No sé como se puede ya vivir queriendo así</p>
<p>Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico<br />
Tú no lo ves, el tango no es de a trés<br />
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés<br />
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy</p>
<p>Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Te aviso que estoy de ti vacunada<br />
Y no me importa nada<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p>
<p>Ya me voy, ya me fui<br />
Es mejor así<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
¡Será mejor así!</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>First verse:</p>
<blockquote><p>Nunca pensé que doliera el amor así<br />
Cuándo se entierra en el medio de un no y un sí<br />
Es un dia ella y otro dia yo<br />
Me estás dejando sin corazón<br />
Y cero de razón</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>I never thought love would hurt like this<br />
when you’re buried in the middle of a no and a yes<br />
It’s her one day, me the next<br />
You’re leaving me without a heart<br />
and zero reason [for it]</p></blockquote>
<p>&#8220;Doliera&#8221; is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood#The_past_.28imperfect.29_subjunctive" target="_blank" rel="noopener noreferrer">imperfect subjunctive</a> of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/doler" target="_blank" rel="noopener noreferrer">doler</a>&#8221; which means &#8220;to hurt&#8221;, the subjunctive in this case is being used because the statement expresses doubt and uncertainty (if you need more help with the subjunctive check out my post on it here: <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/the-spanish-subjunctive-explained/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Spanish Subjunctive Explained</a>). &#8220;Se entierra&#8221; means &#8220;one is interred (buried)&#8221; and is the 3rd person singular conjugation of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/enterrar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">enterrar</a>&#8221; which means &#8220;to bury&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/medio" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Medio</a>&#8221; means &#8220;half&#8221; literally and this is how they frequently express &#8220;in the middle&#8221; or &#8220;between&#8221;.  &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/dejar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Dejar</a>&#8221; means &#8220;to leave or to let&#8221; and in this case the gerund (&#8220;dejando&#8221;) is combined with the present &#8220;tú&#8221; form of &#8220;estar&#8221; (to be) to express that he is currently (as in right now) leaving her without a heart&#8211;note that whenever this is done (you see estar + gerund) instead of just the present form (in this case that would be &#8220;dejas&#8221;) it means that the action in question is actually happening <strong>right now</strong>, at that very moment, not potentially 5 minutes (or hours) in the future as can be the case with the present form depending on the context.</p>
<p>Next:</p>
<blockquote><p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>Oh, I’m warning you and I’m announcing to you that today I’m renouncing<br />
your dirty business<br />
You know that I’ve been vaccinated against you<br />
to protect me from your kicks [referring to tango kicks]<br />
Because of you I&#8217;m left like Mona Lisa<br />
Without tears and without a smile<br />
Let Heaven and your mother take care of you<br />
I’m leaving, it will be better that way</p></blockquote>
<p>Ah, here we go, now &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/avisar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">avisar</a>&#8220;, as you may have guessed, is indeed related to &#8220;advise&#8221; in that it means &#8220;to warn&#8221;, and &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/anunciar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">anunciar</a>&#8221; means &#8220;to announce&#8221;, which I&#8217;ve no doubt was chosen so that it would rhyme when she says &#8220;hoy renuncio&#8221; which means &#8220;today I renounce&#8221;, so she&#8217;s making it clear that she&#8217;s loudly and publicly announcing her renunciation of him!</p>

<p>&#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/negocio" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Negocio</a>&#8221; means &#8220;business&#8221;, pluralized in this case to express the fact that he has got several various dirty dealings that qualify as &#8220;dirty business&#8221;, and &#8220;sucio&#8221;, of course, means &#8220;dirty&#8221;.</p>
<p>A really interesting phrase we see next that <em>I</em> needed some help sorting out is &#8220;Ya sabes que estoy de ti vacunada&#8221;, which literally translates to &#8220;Already you know that I am from you vaccinated&#8221; where &#8220;vacunado&#8221; is the past participle of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/vacunar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">vacunar</a>&#8221; which means &#8220;to vaccinate&#8221;; the word order is really screwy here and the lack of punctuation to help out makes it worse.  What she&#8217;s saying isn&#8217;t &#8220;I am of your vaccinated&#8221; which is what it looks like, she&#8217;s using de to mean &#8220;from&#8221;, so she&#8217;s actually saying &#8220;I&#8217;m vaccinated against you&#8221;, as in &#8220;I&#8217;m immune to your charms&#8221; as we would say in English, but the word order is such that you have to insert a couple of commas to read it properly: &#8220;You already know that I am, from you, vaccinated&#8221;&#8211;<em>that</em> makes sense!</p>
<p>And next up is something even more confusing unless you&#8217;re a Spanish-speaking tango dancer: &#8220;A prueba de patadas&#8221; which means &#8220;to be kick-proof&#8221; with regards to what she&#8217;s vaccinated against (kicks, his kicks).  This refers to the kicks you see in the tango dance, so she&#8217;s saying that she&#8217;s immune to his sexy dance moves, haha! In this case the word &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/prueba" target="_blank" rel="noopener noreferrer">prueba</a>&#8221; is used, which normally means &#8220;test&#8221;, however when it&#8217;s used with &#8220;de&#8221; like this it can sometimes mean &#8220;X-proof&#8221;, e.g. &#8220;prueba de balas&#8221; means &#8220;bullet proof&#8221;.  And, of course, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/patada" target="_blank" rel="noopener noreferrer">patada</a>&#8221; means &#8220;kick&#8221; so when you combine the two in the phrase &#8220;prueba de patadas&#8221; you get &#8220;kicks-proof&#8221; 😀</p>
<p>The next thing I&#8217;d like to address is the use of &#8220;Que&#8221; in this statement: &#8220;Que el cielo y tu madre cuiden de ti&#8221;.  When you see this in Spanish&#8211;it&#8217;s hard to spot, you have to go off the context more than anything, though it almost always occurs at the beginning of a sentence or clause&#8211;it means literally &#8220;that&#8221; but it means it in the sense of &#8220;That the following may occur&#8221; or, a better translation, being &#8220;Let the following occur&#8221; as in &#8220;I want the following to happen&#8221;, so when she says &#8220;Que el cielo y tu madre cuiden de ti&#8221;, she&#8217;s saying &#8220;I want that heaven and your mother take care of you&#8221;&#8230;sort of&#8230;make sense?</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Sé que olvidarte no es asunto sencillo<br />
Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo<br />
Pero todo lo que entra ha de salir<br />
Y los que estan tendrán que partir<br />
Empezando por mi</p></blockquote>
<p>Which translates to:</p>
<blockquote><p>I know that forgetting you isn’t a simple matter<br />
You drove a knife through my heart<br />
But all that comes in must go out<br />
And those that are [still in] will have to go<br />
Starting with me</p></blockquote>
<p>&#8220;Olvidarte&#8221; is the infinitive of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/olvidar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">olvidar</a>&#8220;, which means &#8220;to forget&#8221;, with &#8220;te&#8221; added on to the end which directs the action of &#8220;olvidar&#8221; to &#8220;te&#8221; (you) in this case.  In that same sentence we see a very interesting, and commonly used, word with multiple meantings: &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/asunto" target="_blank" rel="noopener noreferrer">asunto</a>&#8220;.  Which, in this case, means &#8220;matter&#8221;, but can also mean similar things such as &#8220;issue&#8221; (in the sense of a problem) or &#8220;affair&#8221; (in the sense of a situation, not a romantic affair), and is also used when Spanish-speakers say the equivalent of our English expressions, &#8220;It&#8217;s none of your business&#8221; by saying &#8220;No es asunto tuyo&#8221; (literally, &#8220;it&#8217;s not your affair&#8221;), and &#8220;The thing is that&#8230;&#8221; by saying &#8220;El asunto es que&#8230;&#8221; (literally, &#8220;the issue is that&#8221;).  Also, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/sencillo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sencillo</a>&#8221; means &#8220;simple&#8221;, so her expression &#8220;asunto sencillo&#8221; obviously means &#8220;simple matter&#8221; as in &#8220;it&#8217;s not a simple matter&#8221;.</p>
<p>The next line includes the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/clavar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">clavar</a>&#8221; to express that her lover has proverbially driven a knife or stake through her heart, as we would say, and &#8220;clavar&#8221; literally translates to &#8220;to nail, drive, or thrust&#8221; in reference to stabbing or driving a sharp object such as a knife or nail into something.  Notice the exact wording of the expression that&#8217;s actually used in this case and you&#8217;ll see it&#8217;s clear that it&#8217;s a metaphor: &#8220;Te me clavaste en el cuerpo como un cuchillo&#8221; which literally means &#8220;You stabbed me in the body <strong>like</strong> a knife&#8221; so she&#8217;s saying that he has caused her great and sudden pain like when someone stabs you with a knife, except her pain is emotional, it&#8217;s just like when we refer to &#8220;our heart&#8221; in English in reference to emotions and romance: we&#8217;re talking about the symbolic heart, that which represents our feelings, not the real one, and you see it when we say that a lover/ex &#8220;stabbed us in the heart&#8221; or, the more recently popular and funny expression, &#8220;He/she crapped on my heart!&#8221; 😀</p>
<p>After that there&#8217;s the expression &#8220;Y los que estan tendrán que partir&#8221; and I&#8217;d like to point out that the word &#8220;tendrán&#8221; is actually the third person plural future of the verb <a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/tener" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;tener&#8221; (click to see the full conjugation)</a> so what&#8217;s literally being said is &#8220;And those that are will have to leave&#8221; because, as you probably already know, &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/estar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">estar</a>&#8221; is <em>always</em> used to indicate the presence of something in a certain location (you would say &#8220;Estoy en Bogotá&#8221;, not &#8220;Soy en Bogotá&#8221;), and so she&#8217;s saying &#8220;those which are still there&#8221; by saying &#8220;los que estan&#8221;, and the way that &#8220;have to&#8221; is most commonly said in Spanish is by using &#8220;tener + que + [action]&#8221;, e.g. &#8220;I have to go&#8221; = &#8220;Tengo que ir&#8221;, and since she wants to say that these thing<strong>s</strong> (plural) <strong>will</strong> have to go (if they&#8217;re there) she does this by using the future conjugation in the &#8220;ustedes&#8221; form, which is &#8220;tendrán&#8221;. Got it?</p>
<p>And, of course, the last line, &#8220;Empezando por mi&#8221; means &#8220;beginning with me&#8221; (in reference to that which will have to go) as &#8220;empezando&#8221; is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verbs#Gerund" target="_blank" rel="noopener noreferrer">gerund</a> (&#8220;-ing&#8221; version) of the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/empezar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">empezar</a>&#8221; which means &#8220;to begin&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Ay, te aviso y te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Ya sabes que estoy de ti vacunada<br />
A prueba de patadas<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy</p></blockquote>
<p>Which is just a repeat of a verse we covered before. Next:</p>
<blockquote><p>Tal vez tú no eras ese para mi<br />
No sé como se puede ya vivir queriendo así</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>Maybe you weren’t that for me<br />
I don’t know how anyone can even live<br />
Wanting like this</p></blockquote>
<p>Now, the first line, &#8220;Tal vez tú no eras ese para mi&#8221;, is in reference to the previous verse where she said &#8220;Me voy, será mejor así&#8221; in the last line which means &#8220;I&#8217;m leaving, it will be best that way&#8221;, so she&#8217;s saying that maybe he wasn&#8217;t the best for her (&#8220;ese&#8221; in the first line of the current verse refers to &#8220;mejor&#8221; in the last line of the previous verse).  Oh, and &#8220;tal vez&#8221; is a very common expression that means &#8220;perhaps&#8221; or &#8220;maybe&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Es tan patético, neurótico, satírico y sicótico<br />
Tú no lo ves, el tango no es de a trés<br />
Ahí voy planeando escapar y me sale al revés<br />
Pero voy a intentarlo una y otra vez, voy</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>It&#8217;s so pathetic and neurotic and satirical and psychotic<br />
Don’t you see? Tango is not for three<br />
There I go planning to escape and I get the opposite<br />
But I’m going to try it one more time, I’m leaving!</p></blockquote>
<p>Ok, this is cute and kinda funny at this point.  The first line is the funniest, but it&#8217;s also pretty obvious and I don&#8217;t think there&#8217;s anything there I need to explain, do I? I guess I&#8217;ll mention that &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tan#sp_def" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tan</a>&#8221; is a very common word that means &#8220;so&#8221; in the sense of &#8220;a lot&#8221;, and a very similar word that you&#8217;ll frequently confuse it with is &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/tal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">tal</a>&#8221; which means &#8220;such&#8221;.</p>
<p>Where she says &#8220;me sale al revés&#8221; that literally translates to &#8220;It takes me out backwards&#8221; but this is an idiomatic expression meaning &#8220;I get the opposite&#8221; because &#8220;al <a href="http://www.spanishdict.com/translate/rev%C3%A9s" target="_blank" rel="noopener noreferrer">revés</a>&#8221; means &#8220;the wrong way round&#8221;, &#8220;sale&#8221; is in the 3rd person present so it means &#8220;it takes out&#8221; (that is, &#8220;it&#8221; is the one doing the taking out, not her) and it&#8217;s reflexive so it&#8217;s happening to her: &#8220;me sale al revés&#8221; = &#8220;it takes me out the wrong way round&#8221;.</p>
<p>In the last line you see the verb &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/intentar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">intentar</a>&#8221; which means &#8220;to try&#8221; and with &#8220;lo&#8221; tacked onto the end, of course, it means &#8220;to try it&#8221;.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Ay, te aviso te anuncio que hoy renuncio<br />
A tus negocios sucios<br />
Por ti me quedé como Mona Lisa<br />
Sin llanto y sin sonrisa<br />
Te aviso que estoy de ti vacunada<br />
Y no me importa nada<br />
Que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy, será mejor así</p></blockquote>
<p>Which is the third repeat of that same verse we previously dealt with. Next:</p>
<blockquote><p>Ya me voy, ya me fui<br />
Es mejor así<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
Ay, que el cielo y tu madre cuiden de ti<br />
Me voy<br />
¡Será mejor así!</p></blockquote>
<p>Which is a repeat except for the first line which means &#8220;I&#8217;m going already, I&#8217;ve already left&#8221; due to &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/translate/ya" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ya</a>&#8221; (&#8220;already&#8221; or &#8220;now&#8221;) at the beginning of the sentence, and then &#8220;fui&#8221; is the preterite &#8220;yo&#8221; form of &#8220;<a href="http://www.spanishdict.com/conjugate/ir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ir</a>&#8221; (&#8220;to go&#8221;) that means &#8220;I left&#8221; when used reflexively (&#8220;se/me/te/etc.&#8221;) in this case with &#8220;me&#8221;.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_9  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>That&#8217;s it! We&#8217;re done.  I love doing this with music videos, TV shows, movies, etc., you learn an enormous amount of the language just from a few minutes of one of those.  Any suggestions for how to go forth with this? Modifications? Improvements?  Let me know what you think in the comments,<strong> also&#8230;</strong>  If you thought the above was at all useful and you want to learn (or are learning) Spanish, <em>please give me a chance and read what I have to say about my book below!</em>  Thank you so much for checking out my blog and I hope you&#8217;ve enjoyed my writing.</p>
<h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_8">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_11  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_3">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_12  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_10  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It&#8217;s available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It&#8217;s currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />
Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8216;Te Aviso, Te Anuncio&#8217;</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-objection/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8220;Ojos Así&#8221;</title>
		<link>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/</link>
					<comments>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrew]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 13:22:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Spanish from Music Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Colombian music]]></category>
		<category><![CDATA[eyes like those]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from music videos]]></category>
		<category><![CDATA[learn spanish from shakira]]></category>
		<category><![CDATA[music videos]]></category>
		<category><![CDATA[ojos asi]]></category>
		<category><![CDATA[ojos asi translation]]></category>
		<category><![CDATA[shakira]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music]]></category>
		<category><![CDATA[spanish music videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://howlearnspanish.com/?p=344</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8220;Ojos Así&#8221;</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_9">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_13  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_4">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="1000" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/01/ojosasi.jpg" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/01/ojosasi.jpg 1000w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/01/ojosasi-150x150.jpg 150w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/01/ojosasi-300x300.jpg 300w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/01/ojosasi-768x768.jpg 768w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2011/01/ojosasi-610x610.jpg 610w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" class="wp-image-3817" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_14  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_11  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>This is the 3rd in a series of posts I&#8217;m doing where I help you learn Spanish from music videos and show you how I do it myself (that way you don&#8217;t have to wait for me to dissect a Spanish music video, you can go out and start doing it yourself with whatever songs you want and using it to teach yourself Spanish&#8211;mind you, the whole point of this blog is to show you how you can teach yourself Spanish).  I&#8217;ve done two other posts prior to this: <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-suerte/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the second one on Shakira&#8217;s &#8220;Suerte&#8221;</a> and <a href="https://howlearnspanish.com/2010/11/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-la-tortura/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the first one on Shakira&#8217;s &#8220;La Tortura&#8221;</a>.  I may move onto another artist for future posts, and if you&#8217;ve got any suggestions as far as artists or songs go please put them in the comments, I&#8217;d love to hear them.</p>
<h3>About this song</h3>
<p>&#8220;Ojos Así&#8221; means &#8220;Eyes like those&#8221; and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ojos_asi" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the song itself</a> is actually over a decade old (originally released on</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_10">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_15  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_12  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>the album <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%BFD%C3%B3nde_Est%C3%A1n_los_Ladrones%3F" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Donde Están Los Ladrones?</em></a> on July 24th, 1999) though it still remains one of Shakira&#8217;s most popular Spanish-language songs and the 5th most successful song of her career.  One of the really interesting aspects of this song is that it contains some Arabic lyrics in the form of chants, which are based on the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Phrygian_dominant_scale" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Phrygian dominant scale</a>, which is a musical scale extremely common in Arabic and especially Egyptian music, which is why it was chosen for <em>Ojos Así</em>, so that it would lend an Arabic feel to the song (notice the neon <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_of_ra" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Eye of Ra</a> in the background of the video).</p>
<h3>Ground Rules</h3>
<p>1. I will post the video below this. The way I want you to do this is to play it once all the way through, then let’s look at it and analyze it one verse at a time.  Below the video will be the Spanish lyrics so that you can listen to the music video while following along with the lyrics&#8211;this is the intermediate step after you learn what the lyrics mean but before you can just listen to the song and understand everything without the lyrics to read.  Having the actual Spanish being spoken in front of you in written form so you can follow along with the audio allows you to attune your listening comprehension, it&#8217;s that intermediate step that gets you to the point where you can understand everything being said without the lyrics to read, they&#8217;re sort of like training wheels (thanks to Eiteacher for this suggestion).</p>
<p>2. Under the lyrics will be my translation and analysis of what was said, here is where you&#8217;ll actually learn the Spanish that was spoken during the song.  I will post the Spanish lyrics and then the English translation of them.  Use the English lyrics and <a href="http://www.spanishdict.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">SpanishDict</a> (I highly recommend you have this open in another tab while you&#8217;re doing this) to determine the definition of any words you don&#8217;t know (I will cover a lot of the words used, but not all of them)&#8211;if the regular definition of a particular word isn&#8217;t being used or the word is being used in such a way that simply knowing its definition won&#8217;t help you, I will explain it.</p>
<p>3. Next I will pick out various aspects of the Spanish that she&#8217;s using that I think require an explanation&#8211;I will not cover simple things like the definition of words like &#8220;el&#8221; (which means &#8220;the&#8221;), &#8220;ser&#8221; (which means &#8220;to be&#8221;), etc. <em>unless</em> there is something about the way they&#8217;re being used that I think warrants explanation.  If you don&#8217;t understand what a word means, like I said, just check the English translation and/or SpanishDict.  I will link to a lot of external sites with explanations for the grammar used, or the conjugation of a verb used, or the definition of a word&#8211;I&#8217;m doing this because I don&#8217;t have the space here to explain every single detail of what&#8217;s going on, there&#8217;s an enormous amount of Spanish being used in a single song like this which is precisely why I advocate this method (this is essentially <a href="https://amzn.to/2HmjPMk" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Telenovela Method</a>, FYI), because you can learn so much from a single song or movie or book, etc.  If you don&#8217;t understand a grammatical term that I use and it&#8217;s a link, click it!</p>
<p>4. Now, go back and play the verse we just analyzed several times and see if you can hear and understand everything being said, then go on to the next one.</p>
<p>5. If you are confused about anything and feel there&#8217;s something I didn&#8217;t cover or explain but should have, please let me know in the comments.  As a matter of fact, please leave a comment and let me know what you think regardless, I need feedback and love getting it, each individual comment allows me to make an improvement or fix a problem thereby making this blog just a little bit better each and every time I get feedback of some sort.  Oh, and you can also contact me via <a href="https://howlearnspanish.com/contact/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">my contact form</a> (this will go to my e-mail inbox).</p>
<h3>The Video</h3>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_11">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_16  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_video et_pb_video_1">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_video_box"><iframe loading="lazy" title="Shakira - Ojos Así (Official HD Video)" width="1080" height="810" src="https://www.youtube.com/embed/5BzkbSq7pww?feature=oembed&amp;controls=1"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_12">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_17  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_13  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>The Lyrics</h3>
<blockquote><p>Ayer conocí un cielo sin sol<br />
y un hombre sin suelo<br />
Un santo en prisión<br />
y una canción triste sin dueño<br />
Ya he ya he ya la he<br />
Y conocí tus ojos negros<br />
ya he ya he ya la he<br />
Y ahora sí que no<br />
puedo vivir sin ellos yo</p>
<p>Le pido al cielo sólo un deseo<br />
Que en tus ojos yo pueda vivir<br />
He recorrido ya el mundo entero<br />
y una cosa te vengo a decir<br />
Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
Como los que tienes tú</p>
<p>Rabbul samae, fecal rajae<br />
Fe aynaha aral hayati<br />
Ati elaica men hazal caouni<br />
Arjouca rabbi, labbi nadae</p>
<p>Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
como los que tienes tú</p>
<p>Ayer vi pasar una mujer<br />
debajo de su camello<br />
Un río de sal y un barco<br />
abandonado en el desierto<br />
ya he ya he ya la he<br />
Y vi pasar tus ojos negros<br />
ya he ya he ya la he<br />
Y ahora sí que no<br />
puedo vivir sin ellos yo</p>
<p>Le pido al cielo sólo un deseo<br />
Que en tus ojos yo pueda vivir<br />
He recorrido ya el mundo entero<br />
y una cosa te vengo a decir<br />
Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
Como los que tienes tú</p>
<p>Rabbul samae, fecal rajae<br />
Fe aynaha aral hayati<br />
Ati elaica men hazal caouni<br />
Arjouca rabbi, labbi nadae</p>
<p>Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
como los que tienes tú</p>
<p>Rabbul samae, fecal rajae<br />
Fe aynaha aral hayati<br />
Ati elaica men hazal caouni<br />
Arjouca rabbi, labbi nadae</p>
<p>Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
como los que tienes tú</p>
<p>Le pido al cielo sólo un deseo<br />
Que en tus ojos yo pueda vivir<br />
He recorrido ya el mundo entero<br />
y una cosa te vengo a decir<br />
Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
Como los que tienes tú</p></blockquote>
<h3>Translation and Analysis</h3>
<p>First verse:</p>
<blockquote><p>Ayer conocí un cielo sin sol<br />
y un hombre sin suelo<br />
Un santo en prisión<br />
y una canción triste sin dueño<br />
Ya he ya he ya la he<br />
Y conocí tus ojos negros<br />
ya he ya he ya la he<br />
Y ahora sí que no<br />
puedo vivir sin ellos yo</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>Yesterday I met a sky without sun<br />
and a man without nation<br />
A saint in prison<br />
and a sad song without an owner<br />
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]<br />
And I met your black eyes<br />
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]<br />
And now I really can&#8217;t<br />
live without them</p></blockquote>
<p>Ok, first I&#8217;d like to talk about the verb <a href="http://www.spanishdict.com/translate/conocer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Conocer&#8221;</a> which is used in the first sentence in the preterit form &#8220;conocí&#8221; (in this case meaning &#8220;I met&#8221;) and literally means &#8220;to know&#8221; in Spanish, but actually can be used in several different ways and a better translation of it might be &#8220;to be familiar with&#8221; because it&#8217;s almost exclusively used to refer to familiarity with people and places, it&#8217;s never used to state that you know a fact (that&#8217;s what <a href="http://www.spanishdict.com/translate/saber" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;saber&#8221;</a> is for).  If you check the definition for &#8220;conocer&#8221; there you&#8217;ll see that the second definition is &#8220;to meet&#8221;, and the reason for this is that a more accurate translation of &#8220;conocer&#8221; is &#8220;to become familiar with [a person]&#8221; and the way that we say that in English is &#8220;to meet&#8221;, as in &#8220;I met him&#8221;.  The reason one of the definitions of &#8220;conocer&#8221; is &#8220;to know&#8221; is that, in the specific context in English of expressing your familiarity with a person or place, you say that you &#8220;know&#8221; them/it.  The problem with this is that people will read that definition and think that &#8220;conocer&#8221; works for other contexts where we would use &#8220;know&#8221; and it doesn&#8217;t.  I would ask you to note the fact that, really, the very best translation of &#8220;conocer&#8221; is &#8220;to become familiar with&#8221;, if you&#8217;ll keep that in mind you&#8217;ll never have trouble with it.</p>
<p>Not too much interesting after that, but at the end we get to something that looks a bit odd: &#8220;Y ahora sí que no puedo vivir sin ellos yo&#8221;.  What&#8217;s that &#8220;sí&#8221; doing there? &#8220;And now yes I can&#8217;t live without you&#8221;? No, but&#8230;sort of.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_13">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_18  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_14  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>&#8220;Sí&#8221;, in addition to meaning &#8220;yes&#8221;, is frequently used for emphasis and if you&#8217;ll check <a href="http://www.spanishdict.com/translate/s%C3%AD" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the definition of it</a> you&#8217;ll see that the 2nd one under &#8220;uso enfático&#8221; (&#8220;emphatic use&#8221;) covers this.  When it&#8217;s used in this context it most closely translates as &#8220;really&#8221; or &#8220;certainly&#8221; and is used to add weight to the statement that comes immediately after it, e.g. &#8220;¡Sí, sí quiero ir!&#8221; = &#8220;Yes, I really want to go!&#8221; and you&#8217;ll quite frequently see it used immediately after it has just been used to mean &#8220;yes&#8221; as in the above example.</p>
<p>Next verse:</p>
<blockquote><p>Le pido al cielo sólo un deseo<br />
Que en tus ojos yo pueda vivir<br />
He recorrido ya el mundo entero<br />
y una cosa te vengo a decir<br />
Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
Como los que tienes tú</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<blockquote><p>I ask heaven for only one wish<br />
That in your eyes I could live<br />
I have already wandered around the entire world<br />
and I have come to tell you just one thing<br />
I traveled from Bahrain all the way to Beirut<br />
I went from the north to the south pole<br />
and I didn&#8217;t find eyes like those<br />
Like the ones you have</p></blockquote>
<p>Ok, so we first get &#8220;pido&#8221; which is the present &#8220;yo&#8221; form of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/pedir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;pedir&#8221;</a> which means &#8220;to ask or order&#8221;, &#8220;cielo&#8221; as I hope you&#8217;ve figured out literally means &#8220;sky&#8221; but in this sense figuratively refers to heaven, &#8220;deseo&#8221; comes from the verb <a href="http://www.spanishdict.com/translate/desear" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;desear&#8221;</a> (&#8220;to desire&#8221;) and means, in this context, a wish or desire (I went with &#8220;wish&#8221;).  I&#8217;d like to note that a <strong>LOT</strong> of nouns in Spanish are derived from their verbs, e.g. an &#8220;order&#8221; (noun) in Spanish is &#8220;un pedido&#8221; and the verb meaning &#8220;to order&#8221; is &#8220;pedir&#8221;, a scream (noun) in Spanish is &#8220;un grito&#8221; and the verb for &#8220;to scream&#8221; is &#8220;gritar&#8221;, and there are a LOT of those, so many in fact, that if you know the verb but not the noun or vice-versa you can often safely make a guess based on the one you <em>do</em> know, and even if it&#8217;s not exactly right people will know what you mean and can tell you what the correct word is.</p>

<p>Next we get &#8220;Que en tus ojos yo pueda vivir&#8221; and the first use of the subjunctive (need help? see my article here: <a href="https://howlearnspanish.com/2010/12/the-spanish-subjunctive-explained/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Spanish Subjunctive Explained</a>) which makes sense because she&#8217;s making a wish (the first &#8220;W&#8221; in W.E.I.R.D.O., right?).  After that we see the verb <a href="http://www.spanishdict.com/translate/recorrer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;recorrer&#8221;</a> used in the form of its participle &#8220;recorrido&#8221;: &#8220;recorrer&#8221; really means &#8220;to travel through&#8221; and in this context is best translated as &#8220;wandered around&#8221; since she&#8217;s talking about the whole world and saying that you&#8217;ve traveled &#8220;through the world&#8221; would get the message across, but not very well.</p>
<p>&#8220;Vengo&#8221; is the present &#8220;yo&#8221; form of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/venir" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;venir&#8221;</a> and I&#8217;m mentioning it I suppose because it has an irregular conjugation. &#8220;Viajé&#8221; is the preterit &#8220;yo&#8221; form of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/viajar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;viajar&#8221;</a> which means &#8220;to travel&#8221;.  Now, <a href="http://www.spanishdict.com/translate/hasta" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;hasta&#8221;</a> is a bit interesting because of what it usually means and how it&#8217;s actually used here when she says &#8220;Viajé de Bahrein hasta Beirut&#8221;: it literally means &#8220;until&#8221; but is often used the way we would use &#8220;to&#8221; in the context of &#8220;from ___ to ___&#8221; as it is here where she&#8217;s saying &#8220;from Bahrein to Beirut&#8221;. <a href="http://www.spanishdict.com/translate/desde" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Desde&#8221;</a> means &#8220;from&#8221; or &#8220;since&#8221; and is often seen used in conjunction with &#8220;hasta&#8221; as it is here: &#8220;Fuí desde el norte hasta el polo sur&#8221;.</p>
<p>Next, &#8220;encontré&#8221; is the preterit of <a href="http://www.spanishdict.com/translate/encontrar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;encontrar&#8221;</a> which means &#8220;to find&#8221;, and then we get to &#8220;Como los que tienes tú&#8221;: &#8220;los&#8221; is the plural version of “lo” which is a <a href="http://www.spanishdict.com/answers/100014/direct-object-pronouns" target="_blank" rel="noopener noreferrer">direct object pronoun</a> used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”, so in this case “los que _____” means “those which  ______”, so “Como los que tienes tú” literally means “those which you have&#8221;.</p>
<p>Right, next verse:</p>
<blockquote><p>Rabbul samae, fecal rajae<br />
Fe aynaha aral hayati<br />
Ati elaica men hazal caouni<br />
Arjouca rabbi, labbi nadae</p></blockquote>
<p>That&#8217;s the Arabic, and the above is the best transcription of it I could find, if you speak Arabic and want to help with that or the following translation, you&#8217;re more than welcome to in the comments.  Here&#8217;s the translation I found for it:</p>
<blockquote><p>Lord of heaven, I&#8217;m calling you<br />
In his eyes I see my life<br />
I come to you from this world<br />
Oh God, please answer my call</p></blockquote>
<p>Next:</p>
<blockquote><p>Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
como los que tienes tú</p></blockquote>
<p>Which is just a repeat of what we&#8217;ve already heard. Next.</p>
<blockquote><p>Ayer vi pasar una mujer<br />
debajo de su camello<br />
Un río de sal y un barco<br />
abandonado en el desierto<br />
ya he ya he ya la he<br />
Y vi pasar tus ojos negros<br />
ya he ya he ya la he<br />
Y ahora sí que no<br />
puedo vivir sin ellos yo</p></blockquote>
<p>Which means:</p>
<blockquote><p>Yesterday I saw a woman passing<br />
underneath her camel<br />
A river of salt and a boat<br />
abandoned in the desert<br />
And I saw your black eyes pass by<br />
And now I cannot<br />
live without them</p></blockquote>
<p>You&#8217;ll notice that she says &#8220;vi pasar una mujer&#8221; where &#8220;vi&#8221; is the preterit of &#8220;ver&#8221; (&#8220;to see&#8221;), which is fine, but then you see the infinitive, <a href="http://www.spanishdict.com/translate/pasar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;pasar&#8221;</a> (&#8220;to pass&#8221; in this case), being used oddly where we would say &#8220;passing&#8221;: the infinitive in Spanish can be used in this way, and often is as opposed to the strictly correct <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gerund" target="_blank" rel="noopener noreferrer">gerund</a>&#8211;the gerund is the &#8220;-ing&#8221; version of a word, and is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verbs#Gerund" target="_blank" rel="noopener noreferrer">represented in Spanish</a> by adding &#8220;ando&#8221; to &#8220;-ar&#8221; verbs and &#8220;iendo&#8221; for &#8220;-ir&#8221; and &#8220;-er&#8221; verbs, so the proper gerund of &#8220;pasar&#8221; in this case would be &#8220;pasando&#8221;, but it&#8217;s not used because the more common way of saying that would be to just use the infinitive as she did.  The gerund is, by far, most commonly used in conjunction with <a href="http://www.spanishdict.com/translate/estar" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;estar&#8221;</a> (scroll down to the 14th definition, lol it&#8217;s there) to express the fact that something is being done <strong>right now</strong> at that very moment, e.g. &#8220;Sí, estoy escuchando&#8221; = &#8220;Yes, I&#8217;m listening&#8221;, or &#8220;Estoy barriendo el suelo&#8221; = &#8220;I&#8217;m sweeping the floor&#8221; whereas &#8220;Barro el suelo&#8221; more likely means &#8220;I&#8217;ll sweep the floor [in a minute]&#8221;.</p>
<p><a href="http://www.spanishdict.com/translate/debajo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Debajo&#8221;</a> means &#8220;below&#8221; or &#8220;underneath&#8221; in this case.  Then everything is normal until we get down to &#8220;Y ahora sí que no&#8221; where we again see &#8220;sí&#8221; used emphatically (instead of to mean &#8220;yes&#8221; as it normally would) which we covered earlier.</p>
<p>The next verses are just repeats of what we&#8217;ve covered before:</p>
<blockquote><p>Le pido al cielo sólo un deseo<br />
Que en tus ojos yo pueda vivir<br />
He recorrido ya el mundo entero<br />
y una cosa te vengo a decir<br />
Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
Como los que tienes tú</p>
<p>Rabbul samae, fecal rajae<br />
Fe aynaha aral hayati<br />
Ati elaica men hazal caouni<br />
Arjouca rabbi, labbi nadae</p>
<p>Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
como los que tienes tú</p>
<p>Rabbul samae, fecal rajae<br />
Fe aynaha aral hayati<br />
Ati elaica men hazal caouni<br />
Arjouca rabbi, labbi nadae</p>
<p>Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
como los que tienes tú</p>
<p>Le pido al cielo sólo un deseo<br />
Que en tus ojos yo pueda vivir<br />
He recorrido ya el mundo entero<br />
y una cosa te vengo a decir<br />
Viajé de Bahrein hasta Beirut<br />
Fuí desde el norte hasta el polo sur<br />
y no encontré ojos así<br />
Como los que tienes tú</p></blockquote>
<p>Yes.  Lots of repeat, I know (I&#8217;m actually happy because that makes my job of translating and analyzing this stuff that much easier 😛 ), but&#8230;we&#8217;re done!  I have to admit, I really love that song, and I also think Shakira looks waaaaaay better as a brunette, especially with the dreadlocks and everything, definitely hot (she looks good as a blonde as well, but I still prefer her with her natural color).</p>
<p>Oh, by the way, regarding the Arabic in this song, you do know that Shakira is part Lebanese, right? Her father is of Lebanese descent, she does speak some Arabic, and she&#8217;s always had Middle Eastern influence on her music and performances.  In fact, from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shakira#Influences" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the section of her Wikipedia article that talks about her influences</a>:</p>
<blockquote><p>She has also been influenced by her Arab heritage, which was a major inspiration for her breakthrough world hit &#8220;<a title="Ojos Así" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ojos_As%C3%AD">Ojos Así</a>&#8220;. She told Portuguese TV &#8220;Many of my movements belong to Arab culture.&#8221;</p></blockquote>
<p>Very cool, huh?</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_14">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_19  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_15  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h2>I learned to <em>speak</em> conversational Spanish in six months using TV shows, movies, and even comics: I then wrote a book on how you can, too</h2></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_15">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_20  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_5">
				
				
				
				
				<a href="https://amzn.to/2svgvcu"><span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="607" height="651" src="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png" alt="" title="" srcset="https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2.png 607w, https://howlearnspanish.com/wp-content/uploads/2018/05/tm2-280x300.png 280w" sizes="(max-width: 607px) 100vw, 607px" class="wp-image-4699" /></span></a>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_21  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_16  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>I have a whole method and a book I wrote about it called <a href="https://amzn.to/2LotPXf"><em>The Telenovela Method</em></a> where I teach you how to learn Spanish from popular media like TV shows, movies, music, books, etc. that you can all find online for free.  It was the #1 new release in the Spanish Language Instruction section on Amazon for nearly a month after it came out and currently has 17 reviews there with a 4.9/5 stars average.  It's available for $7.99-$9.99 for the e-book version depending on who you buy it from (<a href="https://amzn.to/2svgvcu">Kindle version on Amazon</a> is now $7.99) and $16.99 for <a href="https://amzn.to/2syR7CA">the paperback</a> (occasionally a bit cheaper, again, depending on who you buy it from).</p>
<p>It's currently available in both e-book and paperback from:</p>
<ul>
<li><a href="https://amzn.to/2LotPXf">Amazon</a></li>
<li><a href="https://itunes.apple.com/us/book/the-telenovela-method-2nd-edition/id1207408073?mt=11">iBooks (the iTunes store)</a></li>
<li><a href="https://www.kobo.com/us/en/ebook/the-telenovela-method-2nd-edition">Kobo</a></li>
<li><a href="http://www.barnesandnoble.com/w/the-telenovela-method-2nd-edition-andrew-tracey/1125804181?ean=9780997724608">Barnes &amp; Noble</a></li>
<li><a href="https://play.google.com/store/books/details?id=31g7DgAAQBAJ&amp;rdid=book-31g7DgAAQBAJ&amp;rdot=1&amp;source=gbs_vpt_read&amp;pcampaignid=books_booksearch_viewport">Google Play Store</a></li>
<li><a href="https://www.goodreads.com/book/show/34329873-the-telenovela-method-2nd-edition">Goodreads</a></li>
<li><a href="https://www.scribd.com/book/339611134/The-Telenovela-Method-2nd-Edition-How-to-Learn-Spanish-Using-TV-Movies-Books-Comics-And-More">Scribd</a></li>
<li><a href="http://www.ciando.com/ebook/bid-2273208-the-telenovela-method-2nd-edition-how-to-learn-spanish-using-tv-movies-books-comics-and-more.html?CFID=7b214a98-204d-4f15-96f1-08724cd22c35&amp;CFTOKEN=0&amp;jsessionid=EC803C6A629DC54855C882C509209BC4">Ciando</a></li>
</ul>
<p>Cheers,<br />Andrew</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/">Learning Spanish from Music Videos: Shakira&#8217;s &#8220;Ojos Así&#8221;</a> appeared first on <a href="https://howlearnspanish.com">Learn Spanish with Andrew</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://howlearnspanish.com/learning-spanish-from-music-videos-shakiras-ojos-asi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
